Porównanie tłumaczeń Jr 29:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
dlatego tak mówi JHWH: Oto Ja nawiedzę Szemajasza z Nechlamu i jego potomstwo. Nie będzie miał mężczyzny, który by zamieszkał wśród tego ludu i mógł patrzeć na dobro, które wyświadczę mojemu ludowi – oświadczenie JHWH – gdyż głosił odstępstwo od JHWH.*[*oświadczenie (...) JHWH : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
dlatego tak mówi PAN: Ja sam nawiedzę Semajasza z Nechlamu oraz jego potomstwo. Nie będzie miał mężczyzny, który by zamieszkał wśród tego ludu i mógł patrzeć na dobro, które mojemu ludowi wyświadczę — oświadcza PAN. — Stanie się tak dlatego, że głosił odstępstwo od PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi PAN: Oto nawiedzę Szemajasza Nechalamitę i jego potomstwo. Nie będzie miał nikogo, kto by mieszkał pośród tego ludu, ani nie ujrzy tego dobra, które uczynię swemu ludowi, mówi PAN, bo głosił bunt przeciwko PANU.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
przeto to mówi PAN: Oto ja nawiedzę Semejasza Nehelamitczyka i nasienie jego. Nie będzie miał męża siedzącego w pośrzodku ludu tego i nie ujźrzy dobra, które ja uczynię ludowi memu, mówi PAN, bo przez lenistwo mówił przeciw PANU.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
dlatego tak mówi Pan: Oto ukarzę Szemajasza Nechelamitę i jego potomstwo. Nie będzie miał nikogo, kto by mieszkał wśród tego ludu i kto by ujrzał pomyślność, jaką zgotuję mojemu ludowi - wyrocznia Pana - gdyż głosił bunt przeciw Panu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego tak mówi Pan: Oto Ja ukarzę Semajasza z Nechlamu i jego potomstwo; nie będzie miał potomka, który by osiadł wpośród tego ludu i mógł patrzeć na szczęście, które zgotuję mojemu ludowi - mówi Pan - gdyż głosił odstępstwo od Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
dlatego tak mówi PAN: Oto ukarzę Szemajasza Nechelamitę wraz z jego potomstwem. Nie będzie miał nikogo, kto zamieszkałby wśród tego ludu i mógł oglądać dobro, które Ja wyświadczę Mojemu ludowi – wyrocznia PANA – ponieważ głosił odstępstwo od PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
dlatego tak mówi PAN: Oto Ja ukarzę Szemajasza Nechelamitę i jego potomstwo. Nie będzie miał nikogo, kto by mieszkał pośród tego ludu, i nie zazna szczęścia, którym obdarzę mój lud - wyrocznia PANA - gdyż głosił bunt przeciwko PANU”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
dlatego tak mówi Jahwe: Oto Ja nawiedzę karą Szemaję z Nechelam i jego potomstwo: Nie ostoi mu się nikt, kto by mieszkał pośród tego ludu, i nie dozna szczęścia, które Ja zapewnię ludowi mojemu - to wyrok Jahwe. - Głosił bowiem bunt przeciw Jahwe”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
через це так сказав Господь: Ось Я навідаюся до Самея і до його роду, і не буде в нього чоловіка посеред вас, що побачить добро, яке Я вам зроблю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
dlatego tak mówi WIEKUISTY: Oto będę poszukiwał tego na Szemaji, Nechlamicie, oraz na jego rodzie! Nie pozostanie z niego nikt, kto by osiadł wśród tego ludu; ani nie zobaczy on dobra, które wyświadczę Mojemu ludowi mówi WIEKUISTY; gdyż głosił odstępstwo przeciw WIEKUISTEMU.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
przeto tak rzekł Jehowa: ʼOto zwracam uwagę na Szemajasza z Nechelamu i na jego potomstwoʼ. ” ʼ ” ʼNie będzie on miał męża mieszkającego pośród tego ludu; i nie będzie patrzył na dobro, które czynię dla mego ludu – brzmi wypowiedź Jehowy – bo ogłosił jawny bunt przeciwko Jehowieʼ ” ʼ ”.