Porównanie tłumaczeń Ez 14:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synu człowieczy! Ci ludzie wnieśli posążki na swe serca* i położyli przed sobą przeszkodę swojej winy. Czy rzeczywiście mam im pozwolić szukać u Mnie (rady)?**[*Być może chodzi o naszyjniki i figurki czczonych przez nich bóstw, 330 14:3L.][**110 22:13-28; 120 1:16; 120 3:11; 120 8:8; 470 13:10-17]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Synu człowieczy! Ci ludzie otworzyli swoje serca dla posążków.[71] Ta wina to ich przeszkoda! Czy takim mam pozwalać szukać u Mnie rady?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synu człowieczy, ci ludzie postawili swoje bożki w swym sercu, a kamień potknięcia do nieprawości położyli przed twarzą. Czy uważasz, że szczerze pytają mnie o radę?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synu człowieczy! ci mężowie złożyli plugawe bałwany swoje do serca swego, a nieprawość, która im jest ku obrażeniu. położyli przed twarzą swoją; mniemaszże, iż mię uprzejmie pytają o radę?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synu człowieczy, ci mężowie położyli nieczystości swe w sercach swych a obrazę nieprawości swej postawili przed obliczem swoim: izali spytany mam im odpowiadać?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synu człowieczy, mężowie ci wprowadzili do serca swoje bożki i postawili przed sobą to, co było dla nich sposobnością do grzechu. Czyż mam na to pozwolić, aby oni pytali Mnie o radę?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synu człowieczy! Ci mężowie oddali swoje serca bałwanom i położyli przed sobą to, co spowoduje ich winę. Czy tacy mają prawo nachodzić mnie o radę?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synu człowieczy, ci ludzie wprowadzili swoje bożki do swoich serc i dali okazję do grzechu. Czy mam pozwolić, żeby u Mnie zasięgali rady?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Synu człowieczy, ludzie ci oddali swoje serca bożkom i szukają okazji do grzechu. Czy mam pozwolić, aby u Mnie zasięgali rady?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Synu człowieczy, serce tych mężów przylgnęło do bożków i mają upodobanie w tym, co stanowi okazję ich grzechu. Czyż naprawdę mam dopuścić, ażeby oni u mnie zasięgali rady?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Людський сину, ці чоловіки поклали їхні задуми на їхні серця і поставили муку їхніх неправедних перед їхнім лицем. Чи відповідаючи, відповім їм?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synu człowieka! Ci mężowie przytulili do serca swe bałwany, a podnietę swej winy postawili przed swoje oblicze. Czy, rzeczywiście, miałbym dać się przez nich wybadać?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Synu człowieczy, ci mężowie wprowadzili do swego serca swoje gnojowe bożki, a przed swymi obliczami położyli powód upadku, przyczynę swego przewinienia. Czyżbym miał być przez nich wypytywany?