Porównanie tłumaczeń Ez 9:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego Ja również – nie zlituje się moje oko i nie zmiłuję się. Ich postępki włożę im na głowę.*[*110 8:32; 330 11:21; 330 16:43; 330 22:31]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego nie drgnie z litości moje oko i nie okażę im miłosierdzia! Kara za ich postępki spadnie im na głowy!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A więc ja to uczynię, moje oko nie oszczędzi nikogo i nie zlituję się nad nikim, złożę im na głowę ich własne postępowanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż i Ja toż uczynię, nie sfolguje oko moje, ani się zmiłuję, drogę ich na głowę ich obrócę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przeto też oko moje nie sfolguje ani się smiłuję: drogę ich na głowę ich oddam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A więc także i moje oko nie okaże litości ani współczucia. Odpowiedzialność za ich postępowanie składam na ich głowy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego również i moje oko nawet nie mrugnie i nie zlituję się; postępki ich włożę na ich głowę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja także nie będę więc patrzył. Moje oko nie będzie litościwe. Nie przebaczę. Odpowiedzą za swoje postępowanie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Więc Ja rzeczywiście nie spojrzę ze współczuciem i nie przebaczę. Odpowiedzą za swoje postępowanie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Więc Ja także [zwrócę się przeciw nim]. Oko moje nie spojrzy z litością. Nie zmiłuję się. Postępowanie ich złożę na ich głowy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І моє око не пощадить, ані не помулую. Я дав їхні дороги на їхні голови.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego i Ja – nie użali się Moje oko, ani się nie ulituję – zwrócę ich postępki na ich głowę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeśli chodzi o mnie, moje oko się nie użali i nie okażę współczucia. Drogę ich sprowadzę na ich głowę”.