Porównanie tłumaczeń Dn 11:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I postąpi względem umocnionych twierdz z (wsparciem) obcego boga, którego uznał,* pomnoży chwałę i będzie ich obdarzał władzą nad wieloma i ziemię rozdzielał za zapłatę.[*uznał, wg ketiw הִּכִיר (hikir): uzna wg qere יַּכִיר (jakir).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Względem umocnionych twierdz będzie postępował przy wsparciu obcego, uznanego przez siebie boga. Zwolenników obsypie zaszczytami i obdarzy władzą nad wieloma, i w nagrodę będzie obdzielał ziemią.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak postąpi w twierdzach obcego boga, a którego uzna i obdarzy sławą. I sprawi, że będą panowali nad wieloma, i rozdzieli im ziemię jako zapłatę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak dowiedzie tego, że twierdze Najmocniejszego będą boga obcego; a których mu się będzie zdało, tych rozmnoży sławę, i uczyni, aby panowali nad wielą, a rozdzieli im ziemię miasto zapłaty.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I uczyni, że obwaruje Maozim z bogiem cudzym, którego poznał, i rozmnoży sławę, i da im moc w wielu rzeczach, i ziemię podzieli darmo.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wystąpi przeciw warownym zamkom z cudzym bogiem; tych zaś, którzy go uznają, obdarzy zaszczytami, czyniąc ich władcami nad wieloma, a jako zapłatę będzie rozdzielał ziemię.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Do warownych grodów wprowadzi lud obcego boga; tych, którzy go uznają, obsypie zaszczytami, nada im władzę nad wieloma i w nagrodę obdziela ziemią.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wzniesie też warowne twierdze z obcym bogiem, tych zaś, którzy będą go czcić, obdarzy zaszczytami, uczyni władcami nad wieloma i w nagrodę obdzieli ziemią.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będzie zdobywał twierdze, szukając wsparcia u obcego boga. Tych, którzy go uznają, obsypie zaszczytami i da im władzę nad wieloma. A jako zapłatę rozdzieli ziemię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Będzie organizował [wyprawy] przeciw zamkom obronnym z obcym bóstwem. Kto je uzna, tego obdarzy zaszczytem, da mu władzę nad wieloma, przydzieli ziemię jako wynagrodzenie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І зробить в укріпленнях, що на схоронок, з чужим богом і помножить славу і підвладними зробить їм численних і землю розділить в дари.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dokona tego, że fortece służące bezpieczeństwu, staną się obcego boga; a którym będzie uważał, tym rozmnoży sławę i uczyni, by panowali nad wieloma. Za zapłatę rozdzieli im ziemię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wraz z cudzoziemskim bogiem będzie skutecznie działał przeciw najsilniej obwarowanym twierdzom. Kto go uzna, tego w obfitej mierze okryje chwałą, takim też da władzę pośród wielu; i będzie przydzielał ziemię za określoną cenę.