Porównanie tłumaczeń Lb 23:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas Balak powiedział do niego: Chodź ze mną, proszę, na inne miejsce, skąd go ujrzysz. (Stąd) widzisz tylko jego skraj, nie widzisz go całego. Przeklnij mi go stamtąd!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas Balak zwrócił się do niego: Chodź ze mną, proszę, na inne miejsce. Pokażę ci go stamtąd. Stąd widzisz tylko skraj jego obozu. Nie widzisz go całego. Stamtąd mi go przeklnij!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Balak powiedział do niego: Chodź, proszę, ze mną na inne miejsce, z którego będziesz mógł ich widzieć; zobaczysz tylko ich skraj, wszystkich nie zobaczysz. Przeklnij mi ich stamtąd.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do niego Balak: Pójdź proszę ze mną na miejsce inne, żebyś go stamtąd widział; (ale tylko część jego ujrzysz, a wszystkiego widzieć nie będziesz;) przeklinajże mi go stamtąd.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł tedy Balak: Pódź ze mną na drugie miejsce, skąd byś część Izraela ujźrzał, a wszytkiego widzieć nie mógł: stamtąd go przeklinaj.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekł więc Balak do niego: Chodź, proszę, ze mną na inne miejsce, z którego będziesz ich widział. Stąd widzisz tylko ich część, a wszystkich nie ogarniasz. Przeklnij ich zatem stamtąd.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Balak rzekł do niego: Chodź, proszę, ze mną na inne miejsce, skąd go ujrzysz. Stąd widzisz tylko skraj jego obozowiska i całego nie widzisz. Stamtąd mi go przeklnij!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Balak powiedział więc do niego: Chodź ze mną na inne miejsce, z którego będziesz go widział, lecz zobaczysz tylko obrzeża ich obozu, a nie wszystkich. Stamtąd mi go przeklnij.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na to rzekł Balak do niego: „Chodź ze mną na inne miejsce, z którego zobaczysz ten lud. Będziesz jednak widział tylko jego część, całości bowiem nie zdołasz ogarnąć spojrzeniem. Przeklnij mi go stamtąd!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz Balak mówił do niego [dalej]: - Chodź ze mną na inne miejsce, z którego będziesz mógł widzieć ten [lud]; zobaczysz tylko kraniec jego obozu, całego nie dojrzysz. Przeklniesz mi go stamtąd.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Balak powiedział do niego: Chodź ze mną na inne miejsce, z którego ich zobaczysz. [Skoro nie możesz ich przekląć wszystkich, postawię cię tam, skąd zobaczysz] tylko część z nich. Przeklnij [przynajmniej] ich [część] dla mnie stamtąd.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав до нього Валак: Ходи ще зі мною на інше місце, звідки не побачиш його звідти, але хіба якусь його часть побачиш, а всіх не побачиш, і проклени його мені звідти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Balak do niego powiedział: Chodź ze mną na inne miejsce, z którego go ujrzysz; zobaczysz tylko jego część, ale całego nie zobaczysz. I stamtąd mi go przeklinaj.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Balak powiedział mu: ”Chodź ze mną, proszę, na inne miejsce, z którego będziesz mógł ich widzieć. Zobaczysz tylko ich kraniec, a nie zobaczysz ich wszystkich. I stamtąd przeklnij mi ich”.