Porównanie tłumaczeń Lb 24:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Widzę go, lecz (to jeszcze) nie teraz, oglądam go, ale (jeszcze) nie z bliska. (Otóż) wkroczy gwiazda* z Jakuba, powstanie berło z Izraela i roztrzaska skronie Moabu oraz ciemię** wszystkich synów Seta.*** ****[*gwiazda : metafora króla, zob. 290 14:12, pod. jak berło.][**ciemię, קָדְקֹד (kodkod), za PS, które nawiązuje w tym przypadku do 300 48:45. Wg MT: przetrząśnie, przewali się.][***Być może Szutu wspominani w egip. tekstach z XX w. p. Chr.; wg G: i przetrząśnie wszystkich synów Seta, καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ.][****100 8:2-12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Widzę go, lecz to jeszcze nie teraz, oglądam go, ale jeszcze nie z bliska. Otóż wzejdzie gwiazda[138] z Jakuba, powstanie berło z Izraela i roztrzaska skronie Moabu oraz ciemię[139] wszystkich synów Seta.[140]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ujrzę go, ale nie teraz; zobaczę go, ale nie z bliska; gwiazda wzejdzie z Jakuba, berło powstanie z Izraela i pobije książąt Moabu oraz wytraci wszystkich synów Seta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ujrzę go, ale nie teraz; oglądam go, ale nie z bliska; wynijdzie gwiazda z Jakuba i powstanie laska z Izraela, i pobije książęta Moabskie, i wytraci wszystkie syny Setowe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ujźrzę go, ale nie teraz, oglądam go, ale nie z bliska: WZNIDZIE GWIAZDA z Jakoba i powstanie laska z Izraela, i pobije książęta Moab, i spustoszy wszytkie syny Set.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Widzę go, lecz jeszcze nie teraz, dostrzegam go, ale nie z bliska: Wschodzi Gwiazda z Jakuba, a z Izraela podnosi się berło. Ono to zmiażdży skronie Moabu, a także czaszki wszystkich synów Seta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Widzę go, lecz nie teraz, Oglądam go, lecz nie z bliska. Wzejdzie gwiazda z Jakuba, Powstanie berło z Izraela, I roztrzaska skronie Moabu, Ciemię wszystkich synów Seta.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Widzę go, ale jeszcze nie teraz, dostrzegam go, ale nie z bliska: wschodzi Gwiazda z Jakuba, a z Izraela podnosi się berło. Ono to roztrzaska skronie Moabu i rozerwie wszystkich synów Seta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Widzę go, lecz jeszcze nie teraz, oglądam go, ale nie z bliska! Wschodzi gwiazda z Jakuba, a w Izraelu podnosi się berło! Pokruszy ono skronie Moabu i czaszki wszystkich synów Seta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Widzę go, ale [jeszcze] nie teraz; spoglądam nań, ale nie z bliska. Wzejdzie gwiazda z Jakuba. Berło powstanie w Izraelu i zniszczy rubieże Moabu, skruszy wszystkich pyszałków.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Widzę go, ale nie teraz, spostrzegam go, ale nie z bliska, gwiazda wzejdzie z Jaakowa i berło powstanie z Jisraela. Przebije szlachetnych Moawu i wyniszczy potomków Szeta.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Покажу йому, і не тепер. Блаженним чиню і не приближається. Встане звізда з Якова, і встане чоловік з Ізраїля, і розібю моавських старшин, і розграбить всіх синів Сита.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Widzę go, ale nie teraz; spoglądam na niego, ale nie z bliska. To od Jakóba wzejdzie gwiazda i berło powstanie z Israela. Zburzy krańce Moabu oraz skruszy wszelkich synów przewrotu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ujrzę go, ale nie teraz: będę patrzył na niego, ale nie z bliska. Gwiazda wyjdzie z Jakuba, a berło powstanie z Izraela. I roztrzaska on skronie głowy Moabu i czaszkę wszystkich synów tumultu wojennego.