Porównanie tłumaczeń Za 11:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ci, którzy je kupują, zarzynają je i nie ponoszą winy, a sprzedający je mówią: Błogosławiony niech będzie JHWH, bo się wzbogacę! A pasący je nie oszczędzają ich!* **[*je nie oszczędzają ich : wg G: nic nie cierpią z ich powodu, οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπ᾽ αὐτοῖς.][**300 23:11-32]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ich kupcy zarzynają je bezkarnie. Sprzedający zaś mówią: Błogosławiony niech będzie PAN! Wzbogaciłem się! A pasący je nie oszczędzają ich!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Które kupcy zabijają, a nie czują się winni, a sprzedający je mówią: Błogosławiony PAN, że się wzbogaciłem. A ich pasterze nie mają dla nich litości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Które dzierżawcy ich zabijają, a nie bywają obwinieni, i owszem, sprzedawający je mówią: Błogosławiony Pan, żeśmy się zbogacili, a którzy je pasą, nie mają litości nad niemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
które ci, co je mieli, zabijali, a nie zawołali. I przedawali je, mówiąc: Błogosławiony PAN, zstaliśmy się bogatymi. A pasterze ich nie folgowali im.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
które kupcy zabijają bezkarnie, a handlarze mówią: ”Wzbogaciłem się, niech będą dzięki Panu”, i pasterze nie mają dla nich litości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ich kupcy zarzynają je bezkarnie, a sprzedający je mówią: Błogosławiony Pan, gdyż wzbogaciłem się! Ich pasterze nie oszczędzają ich!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
które kupcy bezkarnie zabijają, a sprzedający mówią: Niech będzie błogosławiony PAN, gdyż się wzbogaciłem. Ich pasterze nie mają nad nimi litości!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ich kupcy zarzynają je bezkarnie, a sprzedający je mówią: «Niech będzie błogosławiony PAN, gdyż wzbogaciłem się!». A ich pasterze nie mają dla nich litości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ci, którzy je kupują, zabijają je bezkarnie, a sprzedający mówią: ”Niech będzie Jahwe błogosławiony, wzbogaciłem się!” Nawet ich pasterze nie mają nad nimi litości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
яких власники закололи і не розкаялися, і ті, що їх продавали, сказали: Благословенний Господь і ми збагатіли, і їхні пастухи не потерпіли нічого за них.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Której nabywcy ją zarzynają i za to nie pokutują. Której nabywcy powiadają: Błogosławiony WIEKUISTY, bo ja się wzbogaciłem! Której właśni pasterze nie oszczędzają.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
których nabywcy zabijające, chociaż nie są uważani za winnych. A ci, którzy je sprzedają, mówią: ”Jehowa niech będzie błogosławiony, ja zaś się wzbogacę”. I pasterze ich nic okazują im współczuciaʼ.