Porównanie tłumaczeń Łk 2:44

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wnioskując zaś On w gromadzie być przeszli dnia drogę i poszukiwali Go wśród krewnych i wśród znajomych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Sądząc jednak, że jest gdzieś w gromadzie (idących), uszli dzień drogi, po czym zaczęli Go szukać wśród krewnych i znajomych,*[*wśród krewnych i znajomych, ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Uważając zaś, (że) on (był) w gromadzie*, przeszli dnia drogę i poszukiwali go wśród krewnych i znajomych. [* Kompanii pielgrzymów.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wnioskując zaś On w gromadzie być przeszli dnia drogę i poszukiwali Go wśród krewnych i wśród znajomych
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekonani jednak, że jest gdzieś między podróżnymi, uszli dzień drogi, ale w końcu zaczęli Go szukać wśród krewnych i znajomych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz sądząc, że jest w towarzystwie podróżnych, przeszli dzień drogi i szukali go wśród krewnych i znajomych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A mnimając, że on był w towarzystwie, uszli dzień drogi i szukali go między krewnymi i znajomymi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przypuszczając, że jest wśród pątników, uszli dzień drogi i szukali Go między krewnymi i znajomymi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A mniemając, iż jest pośród podróżnych, uszli dzień drogi i szukali go między krewnymi i znajomymi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przypuszczając, że znajduje się wśród pielgrzymów, przeszli dzień drogi i poszukiwali Go między krewnymi i znajomymi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Myśląc, że jest wśród pielgrzymów, przeszli dzień drogi i szukali Go między krewnymi i znajomymi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
bo myśleli, że On jest gdzieś w grupie pielgrzymów. Po przejściu jednego dnia drogi zaczęli Go szukać wśród krewnych i znajomych.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przypuszczali, że znajduje się wśród pielgrzymów i tak minął im dzień drogi. Wtedy zaczęli go szukać wśród krewnych i znajomych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sądząc, że On wraca w gromadzie, uszli dzień drogi i zaczęli Go szukać wśród krewnych i znajomych.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Думали, що він десь у натовпі. Пройшли день дороги та й стали шукати його поміж родичами та знайомими;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Uznawszy według Przydzielonego obyczajowego prawa zaś że okoliczności uczyniły go skłonnym być w grupie razem podróżujących, przyszli dnia drogę i odszukiwali go w razem urodzonych członkach rodziny i znajomych,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
lecz uważając, że on jest wśród grupy podróżnych, przeszli drogę dnia oraz szukali go między krewnymi i między znajomymi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
przypuszczając, że jest gdzieś w grupie pielgrzymów. Spędzili cały dzień w drodze, zanim zaczęli Go szukać wśród krewnych i znajomych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Sądząc, że jest w gronie wspólnie podróżujących, uszli dzień drogi, a potem zaczęli go poszukiwać wśród krewnych i znajomych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Szukali Go wśród krewnych i przyjaciół, bo sądzili, że idzie gdzieś w tłumie.