Porównanie tłumaczeń Łk 9:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wziąwszy zaś pięć chlebów i dwie ryby spojrzawszy do góry w niebo pobłogosławił je i połamał i dawał uczniom by zostać podane tłumowi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On zaś wziął te pięć chlebów i te dwie ryby, spojrzał w niebo,* pobłogosławił je,** złamał i podawał uczniom, by je kładli przed ludem.[*480 7:34; 500 11:41; 500 17:1][**470 26:26]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wziąwszy zaś pięć chlebów i dwie ryby spojrzawszy do góry w niebo błogosławił je i połamał i dawał uczniom, (by) podać tłumowi.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wziąwszy zaś pięć chlebów i dwie ryby spojrzawszy do góry w niebo pobłogosławił je i połamał i dawał uczniom (by) zostać podane tłumowi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On natomiast wziął te pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, pobłogosławił je, przełamał i dawał uczniom, aby je rozdzielali między zgromadzonych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A on, wziąwszy te pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, pobłogosławił je, łamał i dawał uczniom, aby kładli przed ludźmi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on wziąwszy onych pięć chlebów i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił im, i łamał i dawał uczniom, aby kładli przed on lud.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wziąwszy pięcioro chleba i dwie rybie, pojźrzał w niebo i błogosławił je, i połamał, i rozdawał uczniom swoim, aby kładli przed rzeszą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A On wziął te pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo i odmówiwszy nad nimi błogosławieństwo, połamał i dawał uczniom, by podawali tłumowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wziąwszy zaś te pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, pobłogosławił je, rozłamał i dawał uczniom, by kładli przed ludem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On tymczasem wziął pięć chlebów i dwie ryby, podniósł wzrok ku niebu, pobłogosławił je, połamał i dawał uczniom, aby rozdawali ludziom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A On wziął pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo i odmówił nad nimi modlitwę uwielbienia. Potem połamał i dawał je uczniom, aby rozdzielali wśród tłumu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On wziął te pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, pobłogosławił je, połamał i dawał uczniom, aby podali tej rzeszy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jezus wziął pięć chlebów i dwie ryby, podniósł oczy ku niebu, podziękował Bogu, zaczął dzielić i podawać uczniom, a oni rozdawali ludziom.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kiedy wziął pięć chlebów i dwie ryby i wzniósł oczy do nieba, wielbił (Boga), połamał je i podawał uczniom, aby rozdawali tłumowi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Узявши п'ять хлібів та обидві риби, поглянув на небо, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоб поклали перед юрбою.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wziąwszy zaś te pięć chleby i te dwie ryby, wzniósłszy spojrzenie do źródła w górze do sfery funkcji wiadomego nieba, dla łatwo odwzorował we wniosku one i z góry w dół złamał i dawał uczniom aby położyć obok-przeciw tłumowi.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A on wziął te pięć chlebów oraz te dwie ryby, spojrzał w niebo, wielbił im Boga oraz łamał i dawał uczniom, aby podawali tłumowi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Potem wziął pięć chlebów i dwie ryby i patrząc ku niebu, uczynił b'rachę, połamał chleby i zaczął podawać je talmidim, aby rozdawali tłumowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On zaś wziął te pięć chlebów oraz dwie ryby i spojrzawszy w niebo, pobłogosławił je i połamał, i zaczął dawać uczniom, żeby kładli przed tłumem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus wziął pięć chlebów i dwie ryby, popatrzył w niebo, podziękował za nie Bogu i połamał chleb na kawałki. Następnie podał go uczniom, a oni ludziom.