Porównanie tłumaczeń Pwt 32:36

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak! JHWH osądzi* swój lud i zlituje się nad swoimi sługami,** gdy zobaczy, że ustaje ręka, że brak niewolnika i wolnego.***[*Lub: obroni, ּכִי־יָדִין יְהוָה עַּמֹו .][**50 30:1-3; 230 135:14][***110 21:21; 120 9:8; 120 14:26]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak! PAN osądzi[187] swój lud i zlituje się nad swoimi sługami. Gdy zobaczy, że ustają już ręce, że brakuje niewolników i wolnych,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN bowiem będzie sądzić swój lud, zlituje się nad swymi sługami, gdy zobaczy, że ich siła ustała i że nie ma ani niewolnika, ani wolnego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem sądzić będzie Pan lud swój, a sług swoich użali się, gdy ujrzy, że ustała siła, a iż tak pojmany, jako zostawiony, nic nie mogą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Będzie sądził PAN lud swój a nad sługami swymi smiłuje się; ujźrzy, iż zemdlała ręka i zamknieni też ustali, a którzy zostali, zniszczeli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo Pan swój naród obroni, litość okaże swym sługom, gdy ujrzy, że ręka omdlała, że niewolników już nie ma ni wolnych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż Pan upomni się o prawo ludu swego, Ulituje się nad sługami swoimi, Gdy zobaczy, że znikła siła I że nie ma ani niewolnika, ani wolnego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdyż PAN obroni swój lud i zlituje się nad swoimi sługami, gdy zobaczy, że ręka zemdlała, że nie ma niewolnika ani wolnego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pan bowiem swój lud osądzi i nad sługami swymi się zmiłuje, gdy ujrzy, że są bezsilni, że nie ma już niewolników ani wolnych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jahwe będzie sądził swój lud; ulituje się [jednak] nad swymi sługami, kiedy ujrzy, że siła [ich] opuściła, że nie ma [różnicy między] niewolnikiem a wolnym.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdyż Bóg osądzi Swój lud i wymierzy karę Swym skruszonym sługom, bo wie, że gdy [siła ich wrogów] wzrosła, [synowie Jisraela] zostali porzuceni i zapomniani.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо Господь судитиме свій нарід, і утішиться своїми рабами. Бо побачив їх спараліжованими і послаблими в нападі і обезсиленими.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY osądzi Swój lud, nad Swoimi sługami się użali, gdy zobaczy, że zniknęła ich siła oraz nie mogą nic ani pojmany, ani wolny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo Jehowa będzie sądził swój lud i użali się nad swymi sługami, gdyż zobaczy, że podpora zniknęła, a pozostał tylko ktoś bezradny i nic niewart.