Porównanie tłumaczeń 2Kor 11:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Obawiam się zaś aby nie jakoś wąż Ewę zwiódł w przebiegłości jego tak zostałaby zniszczona zostałyby zniszczone myśli wasze z dala od szczerości w Pomazańcu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
obawiam się jednak, czy w jakiś sposób – podobnie jak wąż* zwiódł** Ewę swoją przebiegłością*** – wasze myśli**** nie zostały skażone (i odwiedzione) od szczerości i czystości względem Chrystusa.[*10 3:1-6; 730 12:9][**590 3:5; 610 2:14; 610 4:1; 680 3:17][***560 4:14][****540 10:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Boję się zaś, aby nie jakoś, jak wąż zwiódł Ewę w przewrotności jego, zostały zniszczone* pomyślenia wasze z dala od prostoty [i nieskalaności**] (tej) względem Pomazańca. [* W oryginale coniunctivus aoristi passivi jako orzeczenie zdania zamiarowego.] [** Inne lekcje zamiast "z dala od prostoty i nieskalaności": "z dala od nieskalaności i prostoty"; "z dala od prostoty": "z dala od nieskalaności"; "z dala od nieskalaności Boga".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Obawiam się zaś aby nie jakoś wąż Ewę zwiódł w przebiegłości jego tak zostałaby zniszczona (zostałyby zniszczone) myśli wasze z dala od szczerości w Pomazańcu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Obawiam się jednak, czy w jakiś sposób — podobnie jak wąż zwiódł Ewę swoją przebiegłością — wasze myśli nie zostały skażone i odwiedzione od szczerości i czystości względem Chrystusa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz boję się, by czasem, tak jak wąż swoją przebiegłością oszukał Ewę, tak też wasze umysły nie zostały skażone i nie odstąpiły od prostoty, która jest w Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz boję się, by snać jako wąż oszukał Ewę chytrością swoją, tak też skażone myśli wasze nie odpadły od prostoty onej, która jest w Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz się boję, by jako wąż oszukał Ewę chytrością swą, nie były także skażone smysły wasze i nie odpadły od prostoty, która jest w Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Obawiam się jednak, ażeby nie były odwiedzione umysły wasze od prostoty i czystości wobec Chrystusa w taki sposób, jak w swojej chytrości wąż zwiódł Ewę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Obawiam się jednak, ażeby, jak wąż chytrością swoją zwiódł Ewę, tak i myśli wasze nie zostały skażone i nie odwróciły się od szczerego oddania się Chrystusowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lękam się jednak, żeby, tak jak w swojej przebiegłości wąż zwiódł Ewę, tak i wasze umysły nie zostały przypadkiem odwiedzione od prostoty i czystości wobec Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lękam się jednak, aby jak wąż przewrotnie zwiódł Ewę, tak i wasze myśli nie zostały zmącone i oddalone od prostoty i nieskazitelności względem Chrystusa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tymczasem boję się, aby, jak wąż uwiódł Ewę swoim oszustwem, wasze myśli nie odeszły, zdeprawowane, od prostoty i czystości, [przeznaczonej] dla Chrystusa.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Obawiam się jednak, by wasze umysły nie uległy wypaczeniu i nie zatraciły prostoty i nieskazitelności wobec Chrystusa; tak przecież przydarzyło się Ewie, którą zwiódł podstępnie wąż.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Obawiam się jednak, aby wasze umysły nie zostały skażone i nie utraciły prostoty oraz czystości wobec Chrystusa, podobnie jak przydarzyło się to Ewie, która została oszukana chytrością węża.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Боюся, щоб часом, як ото змій звів Єву своїм лукавством, щоб не зітліли і ваші розуми і ви не відхилилися від простоти й чистоти в Христі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale boję się, aby jakoś, tak jak wąż w jego podstępności oszukał Ewę, nie zostały skażone wasze zamiary, z dala od prostoty względem Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a boję się, żeby wasze umysły nie dały się jakoś odwieść od prostego i czystego oddania Mesjaszowi, tak jak Chawwa została zwiedziona przez węża i jego przebiegłość.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lękam się jednak, że jak wąż swą przebiegłością obałamucił Ewę, tak wasze umysły mogą w jakiś sposób zostać skażone oraz odwiedzione od szczerości i nieskalanej czystości, które się należą Chrystusowi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Obawiam się jednak, że ktoś odciąga was od pełnego poddania się Panu—podobnie jak przebiegły wąż zwiódł w raju Ewę.