Porównanie tłumaczeń Hbr 11:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wiarą pozostawił Egipt nie przestraszywszy się wzburzenia króla bowiem niewidzialne jak widząc stał się wytrwałym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dzięki wierze opuścił Egipt,* nieprzestraszony gniewem króla;** trzymał się bowiem Niewidzialnego tak, jak gdyby Go widział.*** ****[*20 12:50-51][**20 2:15; 20 10:28; 510 7:29][***Zob. przyp. do 650 11:1 i 650 11:19. Mojżesz odważnie bronił Izraelity (20 2:11-15).][****20 3:2; 20 4:5; 500 1:18; 580 1:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Dzięki) wierze pozostawił Egipt, nie bojąc się* rozdrażnienia króla, bo niewidzialne jakby widząc stał się wytrwałym. [* Imiesłów ten powinien zgodnie z oryginałem oznaczać czynność dokonaną.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wiarą pozostawił Egipt nie przestraszywszy się wzburzenia króla bowiem niewidzialne jak widząc stał się wytrwałym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dzięki wierze opuścił Egipt, nie przestraszony gniewem króla, trzymał się bowiem Niewidzialnego tak, jak gdyby Go widział.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przez wiarę opuścił Egipt, nie lękając się gniewu króla, bo wytrwał, tak jakby widział Niewidzialnego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wiarą opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu królewskiego; bo jakoby widział niewidzialnego, mężnie sobie poczynał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wiarą opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu królewskiego, abowiem niewidzialnego, jakoby widząc oczekawał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dzięki wierze opuścił Egipt, nie uląkłszy się gniewu królewskiego; wytrwał, jakby widział Niewidzialnego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przez wiarę opuścił Egipt, nie uląkłszy się gniewu królewskiego; trzymał się bowiem tego, który jest niewidzialny, jak gdyby go widział.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dzięki wierze opuścił Egipt nie lękając się gniewu króla, bo jakby widząc to, co niewidzialne, stał się wytrwały.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przez wiarę opuścił Egipt, nie lękając się gniewu władcy. Stał się wytrwały, jak gdyby widział Niewidzialnego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Dzięki wierze opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu króla; jako widzący Niewidzialnego okazał wytrwałość.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dzięki wierze nie przeraził się gniewu króla, wydostał się z Egiptu, bo czerpał moc z niewidzialnego Boga, jakby go miał przed oczyma.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dzięki wierze opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu królewskiego; okazał taką wytrwałość, jakby widział Niewidzialnego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вірою покинув Єгипет, не злякавшись гніву царя, бо стояв непохитно, як той, що бачить Невидимого.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z wiary opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu króla; bo był silnym, jak gdyby widząc niewidzialne.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przez ufanie opuścił Egipt, nie lękając się gniewu króla; wytrwał jako ten, który widzi to, co niewidzialne.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dzięki wierze opuścił Egipt, ale nie z lęku przed gniewem króla, pozostał bowiem niezłomny, jak gdyby widział Niewidzialnego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
To dzięki wierze opuścił Egipt i nie przestraszył się gniewu faraona, dostrzegał bowiem to, czego inni nie widzieli.