Porównanie tłumaczeń 1Sm 26:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak najdalej mi, ze względu na JHWH, od wyciągania mojej ręki przeciw pomazańcowi JHWH. Teraz weź, proszę, włócznię, która jest przy jego głowie, i dzbanek na wodę – i odejdźmy sobie.*[*90 24:7; 100 1:14]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jak najdalej mi, z powodu PANA, do podnoszenia ręki na Jego pomazańca! Weź, proszę, jego włócznię wetkniętą u wezgłowia, dzbanek na wodę — i chodźmy stąd.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie daj Boże, abym miał wyciągnąć swoją rękę na pomazańca PANA. Tylko weź, proszę, włócznię, która jest przy jego głowie, oraz dzban na wodę i odejdźmy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy uchowaj mię Panie, abym miał ściągnąć rękę moję na pomazańca Pańskiego; ale weźmij proszę włócznią, która jest u głów jego, i kubek od wody, a odejdźmy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
niech mi będzie miłościw PAN, abych nie ściągnął ręki mojej na pomazańca PANSKIEGO; a tak teraz weźmi oszczep, który jest u głowy jego i kubek wody, a odydźmy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech mnie Pan broni przed podniesieniem ręki na pomazańca Pańskiego! Zabierz tylko dzidę, która jest koło jego wezgłowia, manierkę na wodę i pójdziemy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech mnie Bóg zachowa, abym miał podnieść rękę swoją na pomazańca Pańskiego; toteż weź włócznię, która jest u jego głowy, i dzbanek na wodę i odejdźmy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech mnie PAN zachowa, bym miał podnieść rękę na pomazańca PANA. Weź więc, proszę, włócznię, która stoi przy jego głowie, dzbanek na wodę i chodźmy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech mnie PAN zachowa od targnięcia się na życie pomazańca PANA! Zabierzmy tylko włócznię, która jest przy głowie Saula, oraz jego naczynie na wodę i odejdźmy”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech mię strzeże Jahwe, bym to ja miał podnieść rękę na pomazańca Jahwe! Teraz zaś weź włócznię, która jest przy jego głowie, i dzban z wodą - i wracajmy!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Зовсім не мені перед Господом піднести мою руку на господнього помазанника. І тепер візьми ж спис з перед його голови і посуд на воду, і підім до себе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech mnie uchowa WIEKUISTY, bym podniósł moją rękę na pomazańca WIEKUISTEGO! Zatem zabierz włócznię z jego wezgłowia, wraz z butelką od wody i odejdźmy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jest dla mnie nie do pomyślenia, z punktu widzenia Jehowy, żebym miał podnieść rękę na pomazańca Jehowy! Weź więc, proszę, włócznię, która jest przy jego głowie, oraz dzban na wodę i odejdźmy”.