Porównanie tłumaczeń Łk 4:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I że na rękach podniosą Cię by czasem nie potknąłbyś o kamień stopy Twojej
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
oraz: Na rękach będą cię nosić, byś czasem swojej stopy nie uraził o kamień.*[*230 91:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I że: Na rękach poniosą cię, coby nie uderzyłeś o kamień stopy twej.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I że na rękach podniosą Cię by czasem nie potknąłbyś o kamień stopy Twojej
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
oraz: Będą cię nosić na rękach, byś czasem swojej stopy nie uraził o kamień. [4]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I będą cię nosić na rękach, abyś przypadkiem nie uderzył swojej nogi o kamień.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A że cię na rękach nosić będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a iż cię na ręku nosić będą, byś snadź nie obraził o kamień nogi twojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i na rękach nosić cię będą, byś przypadkiem nie uraził swej nogi o kamień.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I na rękach nosić cię będą, abyś nie uraził o kamień nogi swojej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
oraz: Na rękach będą Cię nosić, abyś nie uraził swojej stopy o kamień.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
oraz: na rękach będą Cię nosić, abyś nie uraził o kamień swej nogi”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a także: Na rękach nosić Cię będą, abyś nie uraził swej nogi o kamień”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
swoim każę ciebie strzec i na rękach nosić cię będą, abyś nie zranił nogi o kamień.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i (napisano też): Będą Cię nosili na rękach, abyś nie uraził swej nogi o kamieńʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і вони на руках понесуть тебе, аби ти часом не спотикнувся об камінь твоєю ногою.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i że: Na rękach uniosą cię żeby kiedyś nie wciąłbyś do istoty istotnie do kamienia nogę twoją.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
oraz że: Na rękach cię poniosą, abyś przypadkiem nie uraził swojej nogi o kamień.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Podtrzymywać cię będą swymi rękoma, abyś nie zranił swych stóp o kamienie"".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
oraz: ʼBędą cię nosili na rękach, byś nigdy nie uderzył stopą o kamieńʼ ”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
I będą Cię nosić na rękach, abyś nie skaleczył nogi o kamień”.