Porównanie tłumaczeń Łk 6:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś przykład im czy nie może niewidomy niewidomego prowadzić czyż nie obaj w dół wpadną
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział im też przypowieść: Czy niewidomy* jest w stanie prowadzić niewidomego? Czy obaj nie wpadną do dołu?**[*290 59:10; 540 3:14; 540 4:4; 560 4:18][**290 6:10; 470 15:14; 470 23:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś i przykład im: Przecież nie może ślepy ślepego prowadzić? Czyż nie obaj w dół wpadną?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś przykład im czy nie może niewidomy niewidomego prowadzić czyż nie obaj w dół wpadną
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przytoczył im też przykład: Czy niewidomy może prowadzić niewidomego? Czy obaj nie wpadną do dołu?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I opowiedział im przypowieść: Czy może ślepy prowadzić ślepego? Czyż obaj nie wpadną do dołu?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I powiedział im podobieństwo: Izali może ślepy ślepego prowadzić? azaż nie obadwaj w dół wpadną?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I powiedział im i podobieństwo: Izali może ślepy ślepego prowadzić? Azaż nie obadwa w dół wpadają?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Opowiedział im też przypowieść: Czy może niewidomy prowadzić niewidomego? Czy nie wpadną w dół obydwaj?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Opowiedział im też podobieństwo: Czy może ślepy ślepego prowadzić? Czy obaj nie wpadną do dołu?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Opowiedział im też przypowieść: Czy może niewidomy prowadzić niewidomego? Czy obaj nie wpadną do dołu?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział im też przypowieść: „Czy niewidomy może prowadzić niewidomego? Czy obaj nie wpadną do dołu?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I opowiedział im przypowieść: „Nie może ślepy prowadzić ślepego. Czyż obaj nie wpadną do dołu?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I mówił im przypowieść: Izali może ślepy ślepego drogą prowadzić? a zaż nie obadwa w dół wpadną?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Opowiedział im też przypowieść: - Czyż ślepy może prowadzić ślepego? Czyż obaj nie wpadną do dołu?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Розповів їм притчу: Чи може сліпий сліпого водити? Чи не впадуть обидва в яму?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł zaś i porównanie im: Czy jakoś może ślepy ślepego po drogach prowadzić? Czyż nie obydwaj do dołu wpadną?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale powiedział im podobieństwo: Czy ślepy zdoła ślepego prowadzić? Czyż obydwaj nie wpadną w dół?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedział im też przypowieść: Czy może jeden ślepiec prowadzić drugiego ślepca? Czyż obydwaj nie wpadną w dół?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy też opowiedział im przykład: ”Czyż ślepy może poprowadzić ślepego? Czyż obaj nie wpadną do dołu?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Następnie przedstawił im kilka przypowieści na ten temat: —Ślepy nie może prowadzić ślepego, bo obaj wpadną w dół.