Porównanie tłumaczeń Rdz 25:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A synowie trącali się w jej wnętrzu, stąd zapytała: Jeśli tak, to dlaczego to mnie? I poszła zapytać JHWH.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W czasie ciąży dzieci walczyły w jej wnętrzu. To ją zastanawiało: Skoro już jestem w ciąży, to dlaczego mnie to spotyka? I poszła zapytać PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy dzieci walczyły ze sobą w jej łonie, powiedziała: Jeśli tak się zdarza, dlaczego poczęłam? Poszła więc, aby zapytać PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy się dziatki trącały w żywocie jej, rzekła: Jeźliż tak miało być, dlaczegożem poczęła? Szła tedy, aby się pytała Pana.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale się tłukły w żywocie jej dziatki, która rzekła: Jeśliż mi tak być miało, co było po tym, żem poczęła? I poszła, aby się poradziła PANA.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy walczyły z sobą dzieci w jej łonie, pomyślała: Jeśli tak bywa, to czemu mnie się to przytrafia? Poszła więc zapytać o to Pana,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy dzieci trącały się w jej łonie, rzekła: Jeżeli tak się zdarza, to czemu mnie to spotyka? Poszła więc zapytać Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy dzieci przepychały się w jej łonie, pomyślała: Jeżeli tak jest, to dlaczego mnie to spotyka? Poszła więc, aby poradzić się PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A gdy dzieci walczyły w jej łonie, myślała: „Jeśli tak się zdarza, to dlaczego akurat mnie to spotyka?”. Poszła więc zapytać PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy jednak dzieci poruszały się niespokojnie w jej łonie, pomyślała sobie: ”Jeśli tak [będzie w przyszłości], po cóż mam żyć?” Poszła więc poradzić się Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I poszturchiwały się w niej dzieci, [więc] powiedziała: Jeśli tak, czemu to ja? i poszła zapytać Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Скакали ж діти в ній. Сказала ж: Якщо так має бути зі мною, навіщо мені це? Пішла ж питатися в Господа,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy dzieci się trącały w jej łonie, powiedziała: Jeśli tak, na cóż więc jestem? I poszła się dopytywać u WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I synowie w niej zaczęli się ze sobą zmagać, tak iż powiedziała: ”Jeżeli tak się dzieje, to po cóż ja żyję?” Poszła więc zapytać Jehowy.