Porównanie tłumaczeń Rdz 25:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział Ezaw do Jakuba: Daj mi się, proszę, nażreć* z tej czerwonej potrawy,** bo jestem zmęczony. Dlatego nadano mu imię Edom.***[*daj mi się nażreć, הַלְעִיטֵנִי (hale‘iteni): לָעַט odnosi się w późn. okresie do karmienia zwierząt. Czy podobne znaczenie miało w czasach redagowania księgi? 10 25:30L.][**czerwonej potrawy, za G: ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου, wg MT: z czerwonej, czerwonej.][***Edom, אֱדֹום (’edom), czyli: czerwony.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Poprosił Jakuba: Daj mi się najeść[87] tej twojej czerwonej zupy, bo padam ze zmęczenia. Dlatego nazwano go Edom.[88]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ezaw powiedział więc do Jakuba: Daj mi jeść, proszę cię, z tej czerwonej potrawy, bo jestem spracowany. Dlatego nadano mu imię Edom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekł Ezaw do Jakóba: Daj mi jeść, proszę cię z tej czerwonej potrawy, bom się spracował: a przetoż nazwano imię jego Edom.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
rzekł: Daj mi z warzywa tego czerwonego, bom się barzo spracował. I z tejże przyczyny nazwano imię jego Edom.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i rzekł do Jakuba: Daj mi choć trochę tej czerwonej potrawy, jestem bowiem znużony. Dlatego nazwano go Edom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł wtedy Ezaw do Jakuba: Daj mi, proszę, skosztować nieco tej oto czerwonej potrawy, bo jestem zmęczony. Dlatego nazwano go Edom.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Poprosił więc Ezaw Jakuba: Jestem zmęczony. Daj mi, proszę, zjeść tej czerwonej potrawy. Dlatego nazwano go Edom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rzekł więc do Jakuba: „Daj mi tej czerwonej potrawy, bo jestem bardzo głodny”. Dlatego to nazwano go Edomem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ezaw zwrócił się do Jakuba: - Daj mi przełknąć coś z tego czerwonego! Z tego czerwonego, co tam [masz], bom okropnie zgłodniał! (Dlatego to nazwano go Edomem).
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Powiedział Esaw do Jaakowa: Nalej mi tego bardzo czerwonego, bo jestem wyczerpany, dlatego nazwano go imieniem Edom.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і сказав Ісав Яковові: Дай мені їсти з цього червоного вареного, бо гину. Через це прозвано його імя Едом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Esaw powiedział do Jakóba: Daj mi łyknąć z czerwonego; z tej czerwonej potrawy, ponieważ jestem znużony. Dlatego jego imię nazwano Edom.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ezaw rzekł więc do Jakuba: ”Proszę cię, daj mi szybko łyk tego czerwonego tego – tam czerwonego, bo jestem zmęczony!” Dlatego nazwano go imieniem Edom.