Porównanie tłumaczeń Rdz 41:51

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nadał Józef swojemu pierworodnemu imię Manasses,* bo – (jak) powiedział – Bóg mi pozwolił zapomnieć o wszelkiej mej udręce i o całym domu mego ojca.[*Manasses, מְנַּׁשֶה (menaszsze h), czyli: zapomnienie (ptc. pi).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pierworodnemu dał na imię Manasses,[181] bo — jak powiedział — Bóg mi pozwolił zapomnieć o wszelkiej mej udręce i o całym domu mojego ojca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Józef nadał pierworodnemu imię Manasses, gdyż mówił: Bóg dał mi zapomnieć o całej mojej udręce i o całym domu mego ojca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nazwał tedy Józef imię pierworodnego Manases, mówiąc: Że mi dał Bóg zapomnieć wszelkiej pracy mojej, i wszystkiego domu ojca mego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nazwał imię pierworodnego Manasses, mówiąc: Zapomnieć mi dał Bóg trudności moich i domu ojca mego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Józef dał swemu synowi pierworodnemu imię Manasses. [Mówił bowiem:] Dał mi Bóg zapomnieć o całym moim utrapieniu i o całym domu mego ojca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pierworodnego nazwał Józef Manasses, bo powiedział: Bóg mi dozwolił zapomnieć o wszelkiej udręce mojej i o całym domu ojca mego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pierworodnemu Józef dał na imię Manasses, powiedział bowiem: Bóg pozwolił mi zapomnieć o mojej udręce i o całym domu mego ojca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pierworodnemu Józef dał imię Manasses, gdyż mówił: „Bóg dał mi zapomnieć o całej mojej udręce i o całym domu mojego ojca”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pierworodnemu dał Józef imię Manasse, gdyż [mówił]: ”Bóg dał mi zapomnieć o całej mojej udręce i o [utracie] ojczystego domu”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Pierworodnemu Josef nadał imię Menasze, bo 'Pozwolił mi Bóg zapomnieć całe moje nieszczęście i cały dom mojego ojca'.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Назвав же Йосиф імя первородного Манассій, бо: Бог дав мені забути всі мої болі і все мого батька.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Josef nazwał imię pierworodnego Menasze, mówiąc: Bóg dał mi zapomnieć wszystkie moje nieszczęścia oraz cały dom mojego ojca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przeto Józef nazwał pierworodnego imieniem Manasses, gdyż jak powiedział: ”Bóg pozwolił mi zapomnieć o wszelkiej mej udręce i o całym domu mego ojca”.