Porównanie tłumaczeń 2Sm 4:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
że tego, który mi doniósł: Oto zginął Saul – a był on w swoich oczach* jak ktoś, kto przynosi dobrą wieść – pojmałem i zabiłem w Siklag, i tak mu dałem (nagrodę) za dobrą wieść.**[*w swoich oczach : wg G: przede mną, ἐνώπιόν μου.][**100 1:1-16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
że tego, który mi doniósł o śmierci Saula — a był przekonany, że przyniósł mi dobrą nowinę — kazałem w Siklag pojmać i pozbawić życia. Tak mu wynagrodziłem jego dobrą wiadomość.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli tego, który mi powiedział: Oto umarł Saul, sądząc, że przynosi dobrą nowinę, pojmałem i zabiłem w Siklag, chociaż myślał, że wynagrodzę go za jego wieści;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźlim onego, który mi oznajmił, mówiąc: Oto umarł Saul, (choć mu się zdało, że wesołą nowinę przyniósł,) pojmawszy zabił w Syclegu, który rozumiał, żem mu miał dać zapłatę za poselstwo jego:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
iż onego, który mi był powiedział i rzekł był: Umarł Saul, który mniemał, że mi dobrą nowinę przyniósł, pojmałem i zabiłem go w Siceleg, któremu było potrzeba dać zapłatę za poselstwo.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tego, kto mi doniósł: Oto umarł Saul, myśląc, że przekazuje wieść radosną, kazałem pochwycić i stracić w Siklag. Tak nagrodziłem go za ”dobrą” wieść.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Że ja tego, który mi doniósł: Oto zginął Saul, a który uważał się za zwiastuna dobrej wieści, kazałem pojmać i zabić w Syklag, chociaż powinienem był dać mu zapłatę za dobrą wieść.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tego, który przyniósł mi wiadomość: Saul nie żyje; i myślał, że przyniósł radosną nowinę, kazałem pochwycić i zabić w Siklag, co było dla niego zapłatą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tego, który mi powiedział o śmierci Saula i który sądził, że mi przynosi radosną nowinę, ująłem i kazałem zabić w Siklag. Tak odpłaciłem temu, który sądził, iż powinienem mu dać nagrodę za jego radosną nowinę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
tego, który mi przyniósł wiadomość o śmierci Saula i myślał, że jest zwiastunem dobrej wieści, kazałem schwytać i zabić w Ciklag, zamiast wynagrodzić za dobrą nowinę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо той, що сповістив мені, що помер Саул, і він був так як той, що звіщав миле переді мною, і я схопив його і я убив в Секелаку, його, який думав, що я дам винагороду.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A tego, który mi doniósł: Oto Saul zginął! – i uważał się za zwiastuna w swoich oczach, kazałem ująć oraz uśmiercić w Cyklag; to mu dałem za pomyślną wieść.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
skoro tego, kto mi doniósł, mówiąc: ʼOto Saul umarłʼ, i we własnych oczach był zwiastunem dobrej nowiny, ja jednak chwyciłem i zabiłem w Ciklag, gdy miałem mu dać zapłatę należną posłańcowi,