Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy Ten, który stworzył mnie we wnętrzu (matki), nie stworzył i jego? I czy (On) jeden nie ukształtował nas w łonie?*[*220 34:19 ; 240 14:31 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy ten, który mnie stworzył w łonie, nie stworzył też jego? Czy nie on jeden ukształtował nas w łonie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Azaż nie w żywocie uczynił mię, który i onego sprawił, i utworzył mię w żywocie jeden?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak mnie, tak jego we wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy Ten, który mnie stworzył w łonie, nie ukształtował wszystkich w ciele matek?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy ten, który mnie ukształtował w łonie [matki], nie ukształtował i jego we wnętrznościach?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czyż Ten sam, który mnie stworzył w łonie, nie stworzył i jego; czyż nie Jeden nas ukształtował w łonie matki?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy Ten, który mnie uczynił w brzuchu, nie uczynił jego i czyż nie ten Jeden przygotowywał nas w łonie?