Porównanie tłumaczeń Ps 16:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż nie pozostawisz mojej duszy w Szeolu,* Nie dopuścisz, by Twój święty** oglądał grób.***[*510 13:35][**Lub: wierny, bogobojny, חָסִיד (chasid).][***510 2:27-28]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż nie zostawisz mojej duszy w świecie zmarłych, Nie dopuścisz, by oddany Tobie miał oglądać grób.[52]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie zostawisz bowiem mojej duszy w piekle ani nie dopuścisz swemu Świętemu doznać zniszczenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo nie zostawisz duszy mojej w grobie, ani dopuścisz świętemu twemu oglądać skażenia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem nie zostawisz dusze mojej w piekle ani dasz świętemu twemu oglądać skażenia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
bo nie pozostawisz mojej duszy w Szeolu i nie dozwolisz, by wierny Tobie zaznał grobu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo nie zostawisz duszy mojej w otchłani, Nie dopuścisz, by twój pobożny oglądał grób.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie pozostawisz bowiem mojej duszy w Szeolu i nie skażesz swego świętego na zagładę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie pozostawisz mnie bowiem w krainie umarłych i nie dopuścisz, aby Twój święty uległ rozkładowi w grobie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie wydasz mnie bowiem Szeolowi, nie dopuścisz, by wierny Twój czciciel doznał skażenia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Замкнули свій жир, їхні уста заговорили гордість.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo nie zostawisz mojej duszy Krainie Umarłych, nie dasz widzieć zepsucia Twojemu pobożnemu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo nie pozostawisz mojej duszy w Szeolu. Nie pozwolisz, żeby lojalny wobec ciebie ujrzał dół.