Porównanie tłumaczeń Kpł 21:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ani garbaty, ani karłowaty,* ani z bielmem na oku,** ani dziobaty,*** ani pryszczaty,**** ani ze zgniecionymi jądrami.*****[*karłowaty, ּדַק (daq), lub: zasuszony, sparaliżowany.][**z bielmem w oku, ּבְעֵינֹו ּתְבַּלֻל (tewalul be‘eno), hl, lub: niedorozwinięty, niedowidzący. Wg PS: w oczach, tj. z błędnym wzrokiem, niedorozwinięty, zezowaty (?).][***dziobaty, גָרָב (garaw), lub: pryszczaty.][****pryszczaty, יַּלֶפֶת (jallefet), hl 2, zob. 30 22:22; lub: z pieprzykami, piegowaty.][*****zgniecionymi jądrami, אָׁשְֶך מְרֹוחַ , hl, lub: z powiększonymi jądrami.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
garbaty, karłowaty,[188] z wadą wzroku,[189] dziobaty,[190] pryszczaty,[191] ze zgniecionymi jądrami.[192]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ani garbaty, ani z bielmem na oku, ani chory na świerzb, ani pokryty liszajami, ani eunuch:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także garbaty, i płynących oczu, albo który ma bielmo na oku swem, albo krostawy, albo parszywy, albo wypukły:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
jeśli garbaty, jeśli płynących oczu, jeśli mający bielmo na oku abo świerzb ustawiczny, jeśli parchy na ciele abo wypukły.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ani garbaty, ani niedorozwinięty, ani ten, kto ma bielmo na oku, ani chory na świerzb, ani okryty liszajami, ani ten, kto ma zgniecione jądra.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ani garbaty, ani karłowaty, ani z bielmem na oku, ani chory na świerzb, ani parszywy, ani z uszkodzonymi jądrami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ani garbaty, ani karłowaty, ani ten, kto ma bielmo na oku, ani chory na świerzb, ani okryty wrzodami, ani też eunuch.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
ani garbaty, ani karłowaty, ani zezowaty, ani chory na świerzb, ani okryty wrzodami, ani eunuch.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
garbaty, wątły, z bielmem na oku, okryty krostami, liszajami czy też eunuch.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
ani garbaty, ani karzeł, ani z bielmem na oku, ani ze świerzbem, ani z ropiejącymi wrzodami, ani ze zgniecionymi jądrami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
чи горбатий, чи має очі з плямами, чи хворі брови очей, чи чоловік, на якому будуть струпи, чи болячки, чи з одним ядром,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ani garbaty, ani suchotnik, ani z bielmem na oku, ani krostowaty, ani strupowaty, ani z uszkodzonym jądrem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
albo garbaty, albo wątły, albo chory na oczy, albo oparszywiały, albo mający liszaje, albo mający zgniecione jądra.