Porównanie tłumaczeń Kpł 26:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ześlę* na was polne zwierzęta, a te was osierocą** i wytępią wasze bydło, i umniejszą waszą (liczbę), i spustoszą wasze drogi.[*W 11QpaleoLev i PS q zamiast hif.][**Wg G: zniszczą pola ziemi, τὰ ἄγρια τῆς γῆς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ześlę na was dzikie zwierzęta; one was osierocą i wytępią wasze bydło, umniejszą waszą liczbę i spustoszą wasze drogi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ześlę też na was dzikie zwierzęta, które was osierocą, wyniszczą wasze bydło i zmniejszą waszą liczbę, tak że opustoszeją wasze drogi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo puszczę na was zwierz polny, i osieroci was, i wyniszczy bydło wasze, i upleni was, i spustoszeją drogi wasze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i puszczę na was bestyje polne, które by pojadły was i dobytek wasz, i przywiodły do trochy wszytko, a drogi wasze żeby spustoszały.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ześlę na was dzikie zwierzęta, które pożrą wasze dzieci, zniszczą bydło, zdziesiątkują was, tak że wasze drogi opustoszeją.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ześlę na was dzikie zwierzęta, a te pozbawią was dzieci i wytępią wasze bydło oraz uszczuplę waszą liczbę tak, że wasze drogi opustoszeją.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ześlę na was dzikie zwierzęta, które pozbawią was dzieci, zniszczą wasze bydło, sprawią, że zostanie was niewielu i wasze drogi opustoszeją.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ześlę na was dzikie zwierzęta, które porwą wam dzieci, wyniszczą bydło i tak zmniejszą waszą liczbę, że opustoszeją wasze drogi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wypuszczę wtedy na was dzikie zwierzęta, które pozbawią was dzieci i wyniszczą bydło, a was samych zdziesiątkują, tak że opustoszeją wasze drogi.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[1] Naślę na was dzikie zwierzęta pola [2] [razem z udomowionymi zwierzętami, które staną się drapieżne], [3] [i jadowite węże] [4] i one cię pozbawią [dzieci, zabijając je]. [5] Zniszczę cały wasz dobytek, [który pasie się na zewnątrz], [6] i pomniejszę wasz [dobytek, który trzymacie w środku]. [7] Wasze [główne i poboczne] drogi opustoszeją.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пішлю на вас диких звірів землі, і вигублять вас і вигублять скотину вашу і нечисленними зроблять вас, і запустіють дороги ваші.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także puszczę na was dzikie zwierzęta, zatem pozbawią was dzieci, wyniszczą wasz dobytek i was wyplenią, a wasze drogi opustoszeją.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I naślę na was dzikie zwierzęta polne, a one pozbawią was dzieci i wytępią wasze zwierzęta domowe, i zmniejszą waszą liczebność, a wasze drogi opustoszeją.