Porównanie tłumaczeń Kpł 26:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będą potykać się jeden o drugiego, jakby (uciekali) przed mieczem, choć ścigającego nie będzie – i nie będziecie mogli ostać się wobec waszych wrogów.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będą potykać się jeden o drugiego, jakby uciekali przed mieczem, choć nikt ich nie będzie ścigał — i nie będziecie mogli ostać się wobec waszych wrogów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I padną jeden na drugiego jakby od miecza, choć nikt ich nie będzie ścigać. Nie będziecie mogli się ostać przed waszymi wrogami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I padnie jeden na drugiego jako od miecza, choć ich nikt gonić nie będzie; ani się ostoicie przed nieprzyjacioły waszymi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i padnie każdy na brata swego, jako uciekający przed wojną. Żaden z was nie będzie się śmiał sprzeciwić nieprzyjacielowi:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będą się przewracać jeden na drugiego, jak gdyby pod mieczem, chociaż nikt nie będzie ich ścigał. Nie będziecie mogli ostać się przed nieprzyjaciółmi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Będą się potykać jeden o drugiego, jak się to dzieje, gdy się ucieka przed mieczem, choć nikt nie ściga. Nie będziecie mogli ostać się wobec waszych wrogów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będą się przewracać jeden na drugiego, jak gdyby przed mieczem, chociaż nikt ich nie będzie ścigał. Nie oprzecie się waszym nieprzyjaciołom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potykać się będą jeden o drugiego, jakby uciekali przed mieczem, choć nikt ich nie będzie ścigał. Nie zdołacie się przeciwstawić waszym wrogom.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Padną jeden na drugiego jakby od miecza, choć nikt nie będzie [ich] ścigał. Nie ostoicie się przed wrogami.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Będą uciekać w pośpiechu, tak] że każdy człowiek potknie się o swojego brata, [bo zawsze będą się czuli ścigani] mieczem, choć [w rzeczywistości] nie będzie goniącego. Nie będziecie [mieć siły] wystąpić przeciw waszym wrogom.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І знехтує брат братом так як в бою, ніким не переслідувані, і не зможете встоятися перед вашими ворогами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będą padać jeden na drugiego, jak od miecza, chociaż nikt ich nie będzie gonił. Nie będziecie się mogli utrzymać przed waszymi wrogami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I będą się potykać jeden o drugiego jak gdyby przed mieczem, chociaż nie będzie ścigającego, i okażecie się niezdolni do stawienia oporu swoim nieprzyjaciołom.