Porównanie tłumaczeń Kpł 4:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
całego byka – wyniesie na zewnątrz obozu,* na miejsce czyste, na wysypisko popiołu, i spali** go na drwach w ogniu, na wysypisku popiołu będzie spalony.[*650 13:11-14][**spali, וְׂשָרַף (wesaraf), termin inny od użytego przy spalaniu ofiar na ołtarzu, które to określane jest jako puszczanie z dymem lub ofiarowanie w dymie, zamienienie w dym ofiarny, od הִקְטִיר (hiqtir).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
słowem, całego cielca — wyniesie na zewnątrz obozu, na miejsce czyste, na wysypisko popiołu, i spali[29] go tam w płomieniach płonącego drewna, na wysypisku popiołu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A więc całego cielca, wyniesie poza obóz na miejsce czyste, gdzie wysypuje się popiół, i spali go na drwach, na ogniu. Będzie spalony tam, gdzie wysypują popiół.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owa, całego cielca wyniesie precz za obóz na miejsce czyste, tam gdzie się wysypuje popiół, i spali go na drwach ogniem, gdzie wysypują popiół, tam spalony będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i z ostatkiem mięsa wyniesie za obóz na miejsce czyste, gdzie wysypują popiół, i zapali je na stosie drew, które na miejscu wysypanego popiołu spalone będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
słowem całego cielca, każe wynieść poza obóz, na miejsce czyste, gdzie wysypują popiół. Tam go spalą na drwach, w ogniu. Będzie spalony na miejscu, gdzie wysypują popiół.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W ogóle całego cielca wyniesie poza obóz na miejsce czyste, na wysypisko popiołu i spali go na drwach w ogniu; na wysypisku popiołu będzie spalony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
czyli całego cielca, wyniesie poza obóz, na miejsce czyste, na wysypisko popiołu i spali go w ogniu na drwach. Na wysypisku popiołu będzie spalony.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a więc całego cielca, wyniesie poza obóz na miejsce czyste, gdzie wysypuje się popiół. Tam należy go spalić na płonących drwach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
słowem całego cielca, każe wynieść poza obóz, na czyste miejsce, gdzie składają popiół. I spali go na drwach, na ogniu. Zostanie więc spalony tam, gdzie składają popiół.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
wyniesie razem z całym młodym bykiem poza obóz, do miejsca czystego rytualnie, na wysypisko popiołu. I spali go na drwach, w ogniu. Będzie spalony na wysypisku popiołu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і винесуть ціле теля за табір на місце чисте, де висипають попіл, і спалять його на дровах у вогні. Воно буде спалене на місці де висипається попіл.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
te części całego cielca wyniesie poza obóz na czyste miejsce, na skład popiołu oraz spali go ogniem na drwach; zatem zostanie spalony przy składzie popiołu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
całego byka każe wynieść na skraj obozu na miejsce czyste, gdzie jest wysypywany tłusty popiół, i spali go na drewnie w ogniu. Gdzie się wysypuje tłusty popiół, tam ma być spalony.