Porównanie tłumaczeń Jr 25:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jerozolimę i miasta Judy, i jej królów, i jej książąt, aby uczynić je rumowiskiem, przedmiotem zgrozy, pogwizdywania i przekleństwem, jak to jest dziś.*[*przekleństwem, jak to jest dziś : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Napoiłem Jerozolimę i miasta Judy, jej królów i książąt, po to, by stały się rumowiskiem, przedmiotem zgrozy i zdumienia — i przekleństwem, jak dziś.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jerozolimę i miasta ziemi Judy, jej królów i książąt, aby uczynić ich przedmiotem spustoszenia, zdumienia, świstania i przekleństwa, jak to jest dzisiaj;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeruzalem, i miasta ziemi Judzkiej, i królów jej, i książąt jej, abym ich podał na spustoszenie, na zdumienie, na poświstanie, i na przeklęstwo, jako się to dziś okazuje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeruzalem i miasta Juda, i króle jego, i książęta jego, abych je dał spustoszeniem i zdumieniem, i świstaniem, i przeklęctwem, jako jest ten dzień.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jerozolimę, miasta judzkie, ich królów i przywódców, by uczynić z nich pustkowie, przedmiot zgrozy, pośmiewiska i przekleństwa, jak to jest dzisiaj;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeruzalem i miasta Judy, i jego królów, i jego książąt, aby uczynić je pustkowiem, spustoszeniem, pośmiewiskiem i przekleństwem, jak to jest dziś.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jerozolimie, miastom Judy, jej królom, jej książętom, aby uczynić ich ruiną, pustkowiem, szyderstwem, przekleństwem, jak to jest dzisiaj;
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jerozolimie, miastom Judy, jej królom i książętom, aby uczynić je pustkowiem, by były przedmiotem zgrozy, hańby i przekleństwa, jak to jest dzisiaj;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jerozolimie i miastom Judy, jego królom i książętom, aby im zgotować ruinę, [podać] na postrach, pośmiewisko i przekleństwo (jak dzisiaj);
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Єрусалим і міста Юди і його царів і його володарів, щоб поставити їх на спустошення і на непрохідність і на сичання,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeruszalaim, miasta Judy, jego królów i jego przywódców, aby ich uczynić pustkowiem, zgrozą, pośmiewiskiem i przekleństwem, jak to jest dziś.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jerozolimie i miastom Judy oraz jej królom, jej książętom, by uczynić z nich spustoszone miejsce, dziwowisko, coś, nad czym się gwiżdże, i przekleństwo, jak to jest po dziś dzień;