Porównanie tłumaczeń Jr 49:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Drżenie,* które wywoływałeś, zwiodło cię, (i) zarozumiałość twego serca, który mieszkasz w ostępach skalnych, zajmujesz szczyty pagórków. Choćbyś wzniósł jak orzeł swe gniazdo, i stamtąd cię strącę – oświadczenie JHWH.[*drżenie, ּתִפְלֶצֶת (tifletset), hl, być może bliskoznaczne do strach, מִפְלֶצֶת (mifletset), zob. 220 21:6; 230 55:6; 290 21:4; 330 7:18.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Strach, który szerzyłeś, zmylił cię, zwiodła cię pycha twego serca, ty, który mieszkasz w skalnych ostępach i zajmujesz szczyty gór. Lecz choćbyś zbudował swe gniazdo wysoko jak orzeł, i stamtąd cię strącę — oświadcza PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zdradziła cię twoja zuchwałość i pycha twego serca, ty, który mieszkasz w rozpadlinach skalnych, który trzymasz się wysokich pagórków. Choćbyś założył swoje gniazdo wysoko jak orzeł, nawet stamtąd cię strącę, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Hardość twoja zdradzi cię, i pycha serca twego, ty, który mieszkasz w rozsiadlinach skalnych, który się trzymasz wysokich pogórków; byś też wywyższył jako orzeł gniazdo swoje, i stamtąd cię stargnę, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Hardość twoja zwiodła cię i pycha serca twego, który mieszkasz w jaskiniach skały a usiłujesz dosiąc wysokości pagórku: gdy wywyższysz jako orzeł gniazdo twoje, zonąd ściągnę cię, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Twoja bezczelność i hardość twego serca w pychę wbiły ciebie, który mieszkasz w rozpadlinach skalnych i trzymasz się szczytów pagórków. Gdybyś zbudował swe gniazdo wysoko jak orzeł, nawet stamtąd cię zrzucę - wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Strach przed tobą i zuchwałość twojego serca omamiły ciebie, który mieszkasz w rozpadlinach skalnych, zajmujesz szczyty pagórków. Choćbyś założył swoje gniazdo wysoko jak orzeł, jednak i stamtąd cię strącę - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zwodzi cię twoje przerażenie, zarozumiałość twojego serca, ty, który mieszkasz w wąwozach skalnych, ty, który trzymasz szczyty pagórków. Gdybyś nawet swoje gniazdo założył wysoko jak orzeł, to i stamtąd sprowadzę cię na dół – wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zwiodła cię twoja zuchwałość, pycha twego serca. Uczyniłeś sobie mieszkanie w załomach skalnych, założyłeś swoją siedzibę na wysokości. Choćbyś jak orzeł wysoko założył swe gniazdo, strącę cię stamtąd - wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zwodzi cię strach, jaki wzbudzałeś, zarozumiałość serca twojego. Ty, co mieszkasz w skalnych pieczarach i wysokości górskie zajmujesz - choćbyś jak orzeł wysoko słał swoje gniazdo, strącę cię stamtąd - to wyrok Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Й Ідумея буде непрохідною, кожний хто нею проходить засичить.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Twoje drżenie cię zwiedzie i zuchwałość twojego serca; ciebie, który zamieszkałeś w rozpadlinach skał i trzymasz się wierzchołków pagórków. Choćbyś, jak orzeł, wyniósł swoje gniazdo – strącę cię stamtąd, mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Drżenie, które wzbudzałeś, zwiodło cię, zuchwalstwo twego serca, ty, który przebywasz w rozpadlinach urwistej skały, który zajmujesz szczyt wzgórza. Chociaż zakładasz swe gniazdo wysoko jak orzeł, strącę cię stamtąd” – brzmi wypowiedź Jehowy.