Porównanie tłumaczeń Ez 28:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synu człowieczy! Wznieś pieśń żałobną nad królem Tyru i powiedz mu: Tak mówi Pan JHWH: Ty przypieczętowywałeś* miarę,** pełen mądrości i ostatecznego piękna.[*przypieczętowywałeś, חֹותֵם (chotem), lub: przypieczętowującym; em. na: pieczęcią, חֹותַם .][**miarę, ּתָכְנִית (tochnit), lub: wzorcem. Wg G: Ty jesteś pieczęcią upodobnienia i koroną piękna, σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Synu człowieczy! Zanuć żałobną pieśń nad królem Tyru. Powiedz mu: Tak mówi Wszechmocny PAN: Byłeś najwyższą miarą mądrości i piękna.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synu człowieczy, podnieś lament nad królem Tyru i mów do niego: Tak mówi Pan BÓG: Ty pieczętujesz sumę, pełen mądrości i doskonały w swej piękności;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synu człowieczy! podnieś lament nad królem Tyrskim, a mów do niego: Tak mówi panujący Pan: Ty, co pieczętujesz sumy, pełen mądrości i doskonałej piękności;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzeczesz mu: To mówi PAN Bóg: Tyś pieczęć podobieństwa, pełen mądrości i doskonałej piękności.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synu człowieczy, podnieś lament nad władcą Tyru i powiedz mu: Tak mówi Pan Bóg: Byłeś odbiciem doskonałości, pełen mądrości i niezrównanie piękny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synu człowieczy, zanuć pieśń żałobną nad królem Tyru i powiedz mu: Tak mówi Wszechmocny Pan: Ty, który byłeś odbiciem doskonałości, pełnym mądrości i skończonego piękna,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synu człowieczy, podnieś lament nad królem Tyru i powiedz mu: Tak mówi Pan BÓG: Ty byłeś pieczęcią doskonałości, pełen mądrości i piękna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Synu człowieczy, podnieś lament nad królem Tyru i powiedz mu: Tak mówi PAN BÓG: Ty byłeś odbiciem doskonałości, wzorem mądrości i piękna.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Synu człowieczy, podnieś lament nad królem Tyru i powiedz mu: Tak mówi Pan, Jahwe: Tyś był pieczęcią doskonałości, pełen mądrości i pełnią piękności.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Людський сину, підніми голосіння над володарем Тиру і скажи йому: Так говорить Господь: Ти відпечатка подоби і вінець краси,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synu człowieka! Podniesiesz pieśń żałobną nad królem Coru i mu oświadczysz: Tak mówi Pan, WIEKUISTY: Ty, co sobą pieczętujesz doskonałość, pełen mądrości i skończonego piękna.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Synu człowieczy, zaintonuj pieśń żałobną o królu Tyru i powiedz mu: ʼTak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ” ʼ ”Pieczętujesz wzór, ty, pełen mądrości oraz doskonale piękny.