Porównanie tłumaczeń Ez 47:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy (znów) odmierzył tysiąc, była to rzeka, której nie mogłem przejść, gdyż wody wezbrały, były do pływania, rzeka, której nie dało się przejść.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy odmierzył kolejne tysiąc łokci, była to już rzeka. Nie dało się jej przejść. Rzeka była zbyt głęboka. Można było płynąć. Nie można było przejść.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy znowu odmierzył tysiąc, była rzeka, której nie mogłem przebrnąć, gdyż woda wezbrała. Była to woda, którą trzeba było przepłynąć, i rzeka, której nie mogłem przejść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy zaś wymierzył tysiąc, był potok, któregom nie mógł przebrnąć; bo były wezbrały wody, wody, które trzeba było przepłynąć, potok, któregom nie mógł przebrnąć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wymierzył tysiąc, i przewiódł mię przez wodę aż do nerek. I wymierzył tysiąc: potoku, któregom nie mógł przebrnąć, bo się podniosły były wody głębokiego potoku, który nie może być przebrniony.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i znów odmierzył jeszcze tysiąc [łokci]: był tam już potok, którego nie mogłem przejść, gdyż woda była za głęboka, była to woda do pływania, rzeka, której nie można było przejść.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy znowu odmierzył tysiąc łokci, był to już potok, którego nie mogłem przejść, gdyż wody wezbrały, a były tak głębokie, że trzeba by było w nich pływać, potok, którego nie można było przejść.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odmierzył znowu tysiąc łokci. Był to już strumień, którego nie mogłem przejść, gdyż poziom wody był wysoki – woda do pływania. Był to strumień, którego nie można przejść.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odmierzył jeszcze tysiąc: był to już potok, którego nie mogłem przejść, gdyż poziom wody był tak wysoki, że trzeba by płynąć. Była to rzeka, której nie dało się przejść.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odmierzył [jeszcze raz] tysiąc [łokci]. Potoku nie mogłem przejść, gdyż woda miała taki poziom, iż trzeba było płynąć. Był to potok, którego nie można przejść.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І розміряв тисячу, і не міг перейти, бо вода закипіла наче шум потока, якого не пройдуть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem wymierzył jeszcze tysiąc, a był to już potok, przez który nie mogłem przebrnąć. Ponieważ wody wezbrały, i te wody które należało przepłynąć; potok, którego już przebrnąć nie można.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jeszcze odmierzył tysiąc. Był to potok, którego nie mogłem przejść, bo wodą się podniosłą, wodą, w której można było pływać, potok, którego nie dało się przejść.