Porównanie tłumaczeń Lb 19:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Takie jest prawo: Człowiek, gdy umrze w namiocie,* to każdy, kto wchodzi do tego namiotu, i każdy, kto przebywa w tym namiocie, będzie nieczysty przez siedem dni.[*Wg G: w domu, pod. w w. 18.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Prawo stanowi dalej: Gdy człowiek umrze w namiocie,[106] to każdy, kto do tego namiotu wejdzie, i każdy, kto by w nim przebywał, będzie nieczysty przez siedem dni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Taka jest ustawa, gdy człowiek umrze w namiocie: ktokolwiek wejdzie do tego namiotu i cokolwiek znajduje się w tym namiocie będzie nieczyste przez siedem dni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ta zaś jest ustawa: gdyby człowiek umarł w namiocie, ktobykolwiek wszedł do tego namiotu, i cokolwiek było w onym namiocie, nieczystym będzie przez siedem dni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ten jest zakon o człowieku, który umiera w namiecie: Wszyscy, którzy wchodzą do namiotu jego i wszystko naczynie, które tam jest, nieczyste będzie przez siedm dni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A oto prawo odnoszące się do człowieka, który umarł w namiocie: każdy, kto wejdzie do tego namiotu i ktokolwiek w nim przebywa, będzie nieczysty przez siedem dni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Takie jest prawo: Gdy ktoś umrze w namiocie, to każdy, kto wchodzi do tego namiotu, i każdy, kto przebywa w tym namiocie, jest nieczysty przez siedem dni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Takie jest prawo, gdy jakiś człowiek umrze w namiocie: Każdy, kto wejdzie do tego namiotu lub kto w nim przebywa, będzie nieczysty przez siedem dni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Takie natomiast prawo obowiązuje w przypadku, gdy ktoś umrze w swoim namiocie: ktokolwiek wejdzie do tego namiotu lub też w nim przebywa, będzie nieczysty przez siedem dni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A oto [inna] ustawa: Jeśli jakiś człowiek umrze w namiocie, wówczas każdy, kto wejdzie do tego namiotu, a także wszystko, co się znajduje w tym namiocie, będzie nieczyste przez siedem dni.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
To jest przepis prawa związanego z człowiekiem, który umrze w namiocie. Każdy, kto wejdzie do namiotu i wszystko, co jest w namiocie, stanie się rytualnie skażone na siedem dni,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І це закон: Якщо людина помре в хаті, кожний, що входить до хати і те, що є в хаті, нечистим буде сім днів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto prawo: Gdyby człowiek umarł w namiocie, to ktokolwiek wejdzie do tego namiotu i cokolwiek było w tym namiocie będzie nieczyste przez siedem dni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼOto prawo na wypadek, gdyby ktoś umarł w namiocie: Każdy, kto wchodzi do namiotu, i każdy, kto jest w namiocie, będzie nieczysty przez siedem dni.