Porównanie tłumaczeń Łk 10:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nadto w tym nie radujcie się że duchy wam jest poddane są poddane radujcie się zaś raczej że imiona wasze zostało napisane zostały napisane w niebiosach
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz nie cieszcie się z tego, że duchy* są wam uległe,** cieszcie się zaś, że wasze imiona wpisane są w niebiosach.*** ****[*Jeśli w kontekście żydowskim duchy nie mają bliższego określenia, chodzi o złe duchy.][**470 7:22; 470 11:25-27; 470 19:16-19; 470 22:35-39; 480 10:17-19; 490 18:18-20][***Wpisane są w niebiosach, ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς, być może tzw. divinum passivum: Bóg wpisał wasze imiona.][****20 32:33; 290 4:3; 340 12:1; 570 4:3; 730 3:5; 730 21:27]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nadto z powodu tego nie radujcie się, że duchy wam podporządkowują się, radujcie się, że imiona wasze wypisane są w niebiosach.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nadto w tym nie radujcie się że duchy wam jest poddane (są poddane) radujcie się zaś raczej że imiona wasze zostało napisane (zostały napisane) w niebiosach
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jednak cieszcie się nie z tego, że złe duchy są wam podległe, cieszcie się raczej z tego, że wasze imiona zapisane są w niebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jednak nie z tego się cieszcie, że duchy się wam poddają, ale cieszcie się raczej, że wasze imiona są zapisane w niebie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszakże nie radujcie się z tego, iż się wam duchy poddawają; ale raczej radujcie się, że imiona wasze napisane są w niebiesiech.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszakoż się z tego nie weselcie, iż się wam duchowie poddają, ale się weselcie, że imiona wasze napisane są w niebiesiech.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jednakże nie z tego się cieszcie, że duchy się wam poddają, lecz cieszcie się, że wasze imiona zapisane są w niebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszakże nie z tego się radujcie, iż duchy są wam podległe, radujcie się raczej z tego, iż imiona wasze w niebie są zapisane.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz nie z tego się cieszcie, że duchy wam się poddają, ale z tego, że wasze imiona są zapisane w niebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz nie cieszcie się z tego, że duchy się wam poddają, ale cieszcie się raczej z tego, że wasze imiona są zapisane w niebie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie z tego jednak się cieszcie, że duchy są wam uległe, cieszcie się, że wasze imiona w niebie są zapisane”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Co więcej, cieszcie się nie z tego, że się wam demony poddają, ale z tego, że wasze imiona zapisane są w niebiosach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie cieszcie się jednak, że duchy są wam posłuszne, ale cieszcie się, że wasze imiona zapisane są w niebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Одначе не радійте тим, що вам підкоряються духи, але радійте, що імена ваші записані на небі.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Lecz ponad liczbę tego w tym właśnie nie wychodźcie rozkosznie z środka że te duchy wam jako jeden podporządkowuje się, wychodźcie rozkosznie z środka zaś, że te imiona wasze jako jedno wpisane jest w wiadomych niebiosach.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tylko nie radujcie się z tego, że poddają się wam demony; ale raczej cieszcie się z tego, że wasze imiona są zapisane w niebiosach.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mimo to nie cieszcie się, że duchy się wam poddają; cieszcie się, że wasze imiona zostały zapisane w niebie".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże nie radujcie się z tego, że duchy się wam podporządkowują, lecz radujcie się, że wasze imiona zostały zapisane w niebiosach”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie fascynujcie się jednak tym, że złe duchy są wam posłuszne. Cieszcie się raczej z tego, że wasze imiona wpisane są do księgi obywateli nieba.