Porównanie tłumaczeń Łk 10:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I obróciwszy się do uczniów na osobności powiedział szczęśliwe oczy patrzące co patrzycie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A na osobności zwrócił się do uczniów i powiedział: Szczęśliwe oczy, które widzą to, co wy widzicie.*[*470 13:16-17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zwróciwszy się do uczniów na osobności rzekł: Szczęśliwe oczy widzące, co widzicie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I obróciwszy się do uczniów na osobności powiedział szczęśliwe oczy patrzące co patrzycie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na osobności zaś zwrócił się do uczniów: Szczęśliwe oczy, które widzą to, co wy widzicie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy odwrócił się do uczniów i powiedział do nich na osobności: Błogosławione oczy, które widzą to, co wy widzicie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy obróciwszy się do uczniów, rzekł im z osobna: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A obróciwszy się do uczniów swoich, rzekł: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem zwrócił się do samych uczniów i rzekł: Szczęśliwe oczy, które widzą to, co wy widzicie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zwróciwszy się na osobności do uczniów, rzekł: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem na osobności zwrócił się do uczniów i powiedział: Szczęśliwe oczy, które widzą to, na co wy patrzycie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zwracając się na osobności do uczniów, powiedział: „Szczęśliwe oczy, które widzą to, co wy widzicie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zwracając się potem na osobności do swoich uczniów, powiedział: „Szczęśliwe oczy, które patrzą na to, na co wy patrzycie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A obróciwszy się do uczniów, z osobna rzekł: Szczęśliwe oczy które patrzają na co wy patrzacie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zwracając się do uczniów powiedział na osobności: - Szczęśliwe oczy, które oglądają to, co wy oglądacie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Звернувшись до учнів на самоті, сказав: Блаженні очі, що бачать те, що бачите ви.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I obrócony istotnie do uczniów w okolicznościach które miał z góry aż na dół w swoją własną sferę rzekł: Szczęśliwe oczy poglądające zdarzenia które poglądacie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A na osobności, zwrócił się do uczniów i powiedział: Szczęśliwe oczy widzące, co wy widzicie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Potem, zwracając się do talmidim, rzekł im na osobności: "Jakże błogosławione są oczy, które widzą to, co wy widzicie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Następnie zwrócił się do samych uczniów i rzekł: ”Szczęśliwe są oczy, które widzą to, co wy widzicie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jakiś czas później, gdy byli już sami, rzekł do uczniów: —Bóg was ogromnie wyróżnił, pozwalając wam to wszystko widzieć.