Porównanie tłumaczeń Pwt 28:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH rzuci na ciebie klątwę,* zamęt** i rozczarowanie*** w każdym przedsięwzięciu twojej ręki,**** które podejmiesz,***** aż do wyniszczenia cię i aż do rychłego wytępienia****** z powodu niegodziwości twoich czynów, w których (widać, że) Mnie opuściłeś.[*klątwę, מְאֵרָה (me’era h), zob. 460 2:2;460 3:9; 240 3:33;240 28:27.][**zamęt, מְהּומָה (mehuma h), lub: zamieszanie, chaos, zaniepokojenie. Wg PS: gorycz, המרה .][***rozczarowanie, מִגְעֶרֶת (mig‘eret), hl, lub: niezadowolenie, przeszkodę.][****W PS i G lm.][*****które podejmiesz : brak w G.][******W PS o czynnikach niszczących mowa w lm; pod. w w. 22.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN rzuci na ciebie klątwę, wywoła zamęt i rozczarowanie w każdym przedsięwzięciu twych rąk, aż cię wyniszczy i szybko wytępi z powodu niegodziwości twoich czynów świadczących, że opuściłeś Mnie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN ześle na ciebie przekleństwo, trwogę i karę we wszystkim, do czego wyciągniesz swoją rękę i co czynić będziesz, aż zostaniesz zniszczony i szybko zginiesz z powodu niegodziwości swoich czynów, przez które mnie opuściłeś.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I pośle Pan na cię przeklęstwo, trwogę, i zgubę we wszystkiem, do czego ściągniesz rękę twoję, i co czynić będziesz; aż cię wygładzi, i aż zaginiesz nagle dla złości spraw twoich, któremiś mię odstąpił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przepuści PAN na cię głód i łaknienie, i przeklęctwo na wszytkie sprawy, które będziesz czynił, aż cię zetrze i zatraci prędko, dla wynalazków twoich barzo złych, w którycheś mię opuścił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan ześle na ciebie przekleństwo, zamieszanie i przeszkodę we wszystkim, do czego przyłożysz rękę, by to wykonać. Zostaniesz zmiażdżony i zginiesz nagle wskutek przewrotnych swych czynów, ponieważ Mnie opuściłeś.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzuci Pan na ciebie klątwę, zamieszanie i niepowodzenie w każdym przedsięwzięciu twoich rąk, które podejmiesz, aż będziesz wytępiony i nagle zginiesz z powodu niegodziwości twoich uczynków, przez które mnie opuściłeś.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN ześle na ciebie przekleństwo, zamieszanie i nieszczęście we wszystkich przedsięwzięciach, których się podejmujesz, dopóki nie zostaniesz wytępiony i dopóki nagle nie zginiesz z powodu twoich złych czynów, przez które Mnie opuściłeś.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pan ześle na ciebie przekleństwo, zamęt i niepowodzenie w każdej pracy, jakiej się podejmiesz. Będziesz zniszczony i szybko zginiesz z powodu niegodziwych czynów, przez które Mnie opuściłeś.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe ześle na ciebie przekleństwo, rozprzężenie i zagrożenie wszystkich twoich zamierzeń, jakie zechcesz wykonać, aż zostaniesz zniszczony i szybko zginiesz z powodu złości twoich czynów, przez które mnie opuściłeś.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bóg ześle na ciebie niedostatek, zamęt i niepowodzenie we wszystkich twoich wysiłkach, aż zostaniesz wyniszczony i wygubiony prędko z powodu twoich złych czynów, przez które porzuciłeś Moją bojaźń.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай пішле тобі Господь недостаток і голод і знищення на все, на що покладеш твою руку, на всьому, що чинитимеш, доки не вигубить тебе і доки не знищить тебе швидко через твої погані вчинки, томущо ти мене полишив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY rzuci na ciebie klątwę, popłoch oraz zarazę, na każdą sprawę twoich rąk, którą się zajmiesz, dopóki nie będziesz wytępiony i póki nagle nie zginiesz za niegodziwość twych postępków; dlatego, że Mnie opuściłeś.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jehowa ześle na ciebie przekleństwo, zamieszanie i naganę na każde twoje przedsięwzięcie, którego będziesz próbował dokonać, aż zostaniesz unicestwiony i szybko zginiesz z powodu zła twoich postępków, w których mnie opuściłeś.