Porównanie tłumaczeń 1Sm 9:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Saul powiedział do swojego sługi: Oto jeśli pójdziemy, to co przyniesiemy temu człowiekowi?* Bo chleb wybył** nam z toreb, a podarunku nie mamy, aby go przynieść temu mężowi Bożemu. Czy coś mamy?[*110 14:3; 120 4:42; 120 5:5; 120 8:8; 370 7:12; 400 3:5][**wybył, אָזַל , głównie poetyckie, lub: wyparował, tj. skończył się.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz Saul zauważył: Jeśli mielibyśmy do niego pójść, to co dla niego weźmiemy? Żywności w zapasie nie mamy, podarunku też — czy mamy jeszcze coś, co moglibyśmy ofiarować temu mężowi Bożemu?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Saul odpowiedział swemu słudze: Jeśli pójdziemy, cóż przyniesiemy temu człowiekowi? Chleb bowiem wyczerpał się już w naszych torbach i nie mamy podarunku, który moglibyśmy przynieść mężowi Bożemu. Cóż mamy?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy odpowiedział Saul słudze swemu: Więc pójdziemy; ale cóż przyniesiemy onemu mężowi? Bo chleba nie stało w sumkach naszych, a podarku niemasz, którybyśmy przynieśli mężowi Bożemu; cóż mamy?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Saul do sługi swego: Oto pójdziemy, cóż poniesiemy do męża Bożego? Chleba nie stało w tajstrach naszych, a podarku nie mamy, który byśmy dali człowiekowi Bożemu, ani czego inszego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekł Saul do chłopca: Dobrze, pójdziemy, lecz co zaniesiemy temu człowiekowi? Chleb bowiem wyczerpał się w naszych workach, żadnego zaś daru nie mamy, który moglibyśmy zanieść mężowi Bożemu. Co mamy z sobą?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Saul odpowiedział swemu słudze: Oto, jeślibyśmy poszli, to co przyniesiemy temu mężowi? Wszak wyczerpał się chleb w naszych torbach, a podarku nie mamy, aby go przynieść temu mężowi Bożemu. Cóż mamy?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Saul odpowiedział swojemu słudze: Chodźmy więc! Co jednak zaniesiemy temu człowiekowi? Zabrakło chleba w naszych torbach i nie mamy podarunku dla męża Bożego. Co ze sobą mamy?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Saul odpowiedział: „Dobrze, ale jeśli pójdziemy, co zaniesiemy temu człowiekowi? Nie ma już chleba w naszych torbach i nie mamy żadnego innego podarunku. Czy mamy coś przy sobie?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Saul odpowiedział swemu słudze: - Jeśli pójdziemy, cóż ofiarujemy temu człowiekowi? Zabrakło już chleba w naszych workach i nie mamy podarunku, który moglibyśmy ofiarować mężowi Bożemu. Cóż [jeszcze] posiadamy?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Саул свому слузі, що з ним: І ось підемо, і що принесемо божому чоловікові бо не стало хлібів в наших посудах, і немає з нами більше нашого майна, щоб внести божому чоловікові.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Saul odpowiedział swojemu słudze: Jeżeli tam pójdziemy, co zaniesiemy temu mężowi? Przecież chleb z naszych tobołków się wyczerpał, a nie mamy żadnego daru, byśmy go mogli zanieść temu Bożemu mężowi. Co mamy z sobą?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to Saul powiedział do swego sługi: ”A gdybyśmy poszli, to co zaniesiemy temu mężowi? Wszak chleb zniknął z naszych pojemników i nie ma nic, co można by zanieść w darze mężowi prawdziwego Boga. Cóż mamy ze sobą?”