Porównanie tłumaczeń Rdz 29:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oczy Lei były nieśmiałe,* Rachela zaś była pięknych kształtów i piękna z wyglądu.[*nieśmiałe, רַּכֹות (rakot), lub: miękkie, delikatne l. bojaźliwe; wg G: słabe, chore, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lea miała delikatne spojrzenie,[105] Rachela natomiast była niezwykle zgrabna i piękna z wyglądu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lea miała czułe oczy, Rachela zaś była piękna i miła dla oka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale Lija była chorych oczu, a Rachel zaś pięknego oblicza, i wdzięczna na wejrzeniu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale Lija była ciekących oczu, Rachel oblicza pięknego i wejźrzenia wdzięcznego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oczy Lei były czułe, Rachela zaś miała piękną postać i miłą powierzchowność. -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lea miała bezbarwne oczy, Rachela zaś była urodziwa i piękna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oczy Lei były pozbawione blasku, natomiast Rachela była zgrabna i piękna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lea miała smutne oczy, Rachela natomiast była zgrabna i piękna.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na to Laban odpowiedział: - Lepiej, że wydam ją za ciebie, niż gdybym miał ją wydać za obcego mężczyznę. Mieszkaj [więc] ze mną!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Oczy Lei były łzawiące, a Rachel była pięknej postawy i pięknego wyglądu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Очі ж Лії хворі, Рахиль же гарна на вид і прекрасна на зір.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz oczy Lei były słabe; zaś Rachela była ładnej postawy i piękna na spojrzenie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz oczy Lei nie miały blasku. natomiast Rachela była pięknej postaci i miała piękny wygląd.