Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak długo będziecie* zastawiali pułapki** na słowa? Pomyślcie, a potem przemówmy.[*będziesz 11QtgJob; nie przestaniesz G, οὐ παύσῃ.][**pułapki, קִנְצֵי (qintse), hl: znaczenie קֵנֶץ wątpliwe, być może wpływ aramejski; em. na koniec, קֵץ , wg 11QtgJob: koniec, סֹוף , czyli: Jak długo będziecie (czekali) na koniec tych słów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy wreszcie położycie kres tym słowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A dokądże słowa miotać będziecie? Wyrozumiejcie pierwej, toż mówmy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dokądże tego łowienia słowami? Pomyślcie, potem zaś mówmy!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Kiedy wreszcie położycie kres przemowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedyż położycie koniec mowom? Namyślcie się, a potem rozprawiać będziemy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak długo zamierzacie urządzać te łowy na słowa? Pomyślcie, a potem pomówimy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jak długo to jeszcze potrwa, zanim położycie kres słowom? Winniście zrozumieć, że byśmy potem mogli rozmawiać.