Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Są jak owce przeznaczone* do Szeolu, Śmierć jest ich pasterzem – Lecz prawi zapanują nad nimi o poranku** – Ich postać – na zniszczenie w Szeolu, Z (dala od) jego pałaców.[*Lub: (1) toną w Szeolu; (2) zdążają do Szeolu.][**Nastanie poranka może się wiązać z dniem odpłaty (por. 230 30:6 ;230 46:6 ;230 59:17 ;230 90:14 ;230 143:8 ; 290 17:14 ).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale Bóg wykupi moją duszę z mocy grobu, bo mnie przyjmie. Sela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako owce w piekle są położeni: śmierć je trawić będzie. I będą panować sprawiedliwi nad nimi rano, a ratunek ich starzeje się w piekle, po sławie ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Do Szeolu są gnani jak owce, Sela; pasie ich śmierć, zejdą prosto do grobu, serca prawych zapanują nad nimi, rano zniknie ich postać, Szeol ich mieszkaniem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
owczym pędem biegną ku przepaści, śmierć jest ich pasterzem. O świcie prawi zapanują nad nimi. Ich ciała pożre kraina umarłych w swym mieszkaniu!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak stado owiec pędzą do Szeolu, śmierć jest ich pasterzem; schodzą prosto do grobu, gdzie postać ich ulega rozkładowi; Szeol staje się ich mieszkaniem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak stado pędzą do grobu, ich pasterzem jest śmierć, a nazajutrz panować tam będą prawi. Gdy odejdą ze swojego mieszkania, ich osoba stanie się pastwą mogiły.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Natomiast moją duszę Bóg wykupi z ręki Szeolu, gdyż mnie przyjmie. Sela.