Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czym węgiel* dla żaru** i drewno dla ognia, tym człowiek kłótliwy dla wzniecenia sporu.[*węgiel, ּפֶחָם (pecham): wg G: ἐσχάρα (eschara), czyli: palenisko, מַּפַח (mepach), czyli: miechy.][**żar, ּגֶחָלִים (gechalim), również: węgle.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako węgle martwe do rozpalonych i jako drwa do ognia, tak człowiek gniewliwy swary pobudza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Węgiel dla żaru, drwa dla ognia, a mąż kłótliwy dla wzniecania sporu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czym węgiel dla żaru, a drwa dla ognia, tym człowiek kłótliwy dla wzniecania sporu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Węgiel do [podsycania] żaru, drwa do rozpalania ognia, a człowiek kłótliwy do wzniecania sporów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Węgiel do żaru, drzewo do ognia, a człowiek kłótliwy do wzniecania waśni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jak węgiel drzewny dla żaru, a drewno dla ognia, tak człowiek swarliwy – dla wzniecania kłótni.