Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Człowiek ścigany za (przelew) ludzkiej krwi* ucieka aż po grób – niech go nie zatrzymują![*Tj.: za krew ludzkiej duszy, ּבְדַם־נָפֶׁש .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Człowiek, który przeleje krew ludzką, ucieknie aż do dołu; niech nikt go nie zatrzymuje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Człowieka, który gwałt czyni krwi ludzkiej, choćby i do dołu uciekał, nikt nie zatrzyma.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Człowieka, który potwarza krew dusze, by też do grobu uciekł, nikt nie dzierży.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Człowiek krwią ludzką obciążony ucieka do grobu. Niech go nie wstrzymują.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Człowiek splamiony ludzką krwią będzie uciekał aż do grobu. Nie trzeba go wstrzymywać!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Człowiek, obciążony krwią zamordowanego, będzie uciekał aż do grobu: niech go nie powstrzymują.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Człowiek, który jest gnębiony krwią zamordowanego, musi uciekać aż do grobu i nikt go nie wesprze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Człowiek obciążony winą krwi za duszę będzie uciekać nawet do dołu. Niech go nie zatrzymują.