Porównanie tłumaczeń Iz 14:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I paść się będą pierworodni biednych,* a ubodzy będą odpoczywać bezpiecznie, lecz twój korzeń zamorzę głodem, a twoją resztę zabiję![*pierworodni biednych, ּבְכֹורֵי דַּלִים (bechore dallim), lub: najbiedniejsi z biednych; na moich pastwiskach, ּבְכָרַי (becharaj) BHS.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Paść się będą pierworodni biednych,[90] ubodzy będą odpoczywać bezpiecznie, ale twój korzeń zamorzę głodem, a twoją resztę — wybiję!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pierworodni nędzarzy będą się paść, a ubodzy odpoczną bezpiecznie. Lecz twój korzeń wytępię głodem, a zabiję twoją resztkę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będą się paść pierworodni nędznych, a ubodzy bezpiecznie odpoczną; ale korzeń twój głodem wygubię a ostatki twoje wybiję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będą się paść pierworodni nędznych, a ubodzy bezpiecznie odpoczywać będą. I wygubię głodem korzeń twój, i szczątki twe wybiję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale ubodzy paść będą na moich pastwiskach i nędzarze odpoczną bezpiecznie, podczas gdy Ja uśmiercę głodem twe potomstwo i wygubię twoje ostatki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na moich górach paść się będą nędzarze, a ubodzy będą odpoczywać w spokoju, lecz twój ród zamorzę głodem, a twoją resztkę zabiję.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pierworodni ubogich zostaną nakarmieni, biedni będą odpoczywać bezpiecznie, lecz twoje potomstwo zamorzę głodem i zabiję twoją resztę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na moich łąkach paść się będą ubodzy, bezpiecznie odpoczną biedacy. Lecz głodem wytępię twój korzeń, Twą resztę wybiję doszczętnie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na mojej niwie paść będą nędzarze, ubodzy bezpiecznie odpoczną. Lecz twoje potomstwo Ja głodem wytępię, i resztki twoje wyniszczę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він пастиме бідних, а бідні мужі спочинуть в мирі. Він голодом знищить твоє насіння і вигубить твій останок.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I będą się paść pierwsi z żebrzących, a żebrzący spoczną bezpiecznie; ale twój szczep wygubię głodem, a twoje szczątki będą wytępione.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I paść się będą pierworodni maluczkich, a biedni będą leżeć bezpiecznie. I uśmiercę głodem twój korzeń, a co z ciebie pozostanie, będzie zabite.