Porównanie tłumaczeń Iz 14:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Smagał ludy we wzburzeniu, chłostą bezustanną, gniotąc w gniewie narody prześladowaniem nieprzerwanym.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Smagał on ludy, rozgniewany, chłostą bezustanną, miażdżył narody w swoim gniewie bezustannym prześladowaniem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tego, który smagał ludzi z wściekłością nieustannymi ciosami, który panował w gniewie nad narodami i dręczył bez litości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tego, który ludzi bijał w zapalczywości biciem ustawicznem, panował w gniewie nad narodami bez litości dręczonemi;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bijącego ludzie w zagniewaniu plagą nieuzdrowioną, podbijającego narody w zapalczywości, przeszladującego okrutnie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
co smagało narody zajadle nieustannymi ciosami, co rządziło ludami z wściekłością, prześladując je bez miłosierdzia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Smagał ludy w złości, chłoszcząc je bez ustanku, tratował w gniewie ludy, depcząc je bezlitośnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
którym bez ustanku okrutnie gnębili ludy, w gniewie deptali narody i prześladowali je bez litości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Smagał ludy z wściekłością nieustannymi ciosami, tratował w gniewie narody, deptał je bezlitośnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chłostało ono ludy z wściekłością bezustannymi razami, w gniewie miażdżąc narody, gnębiąc [je] bezlitośnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Побивши нарід гнівом, невилічимою раною, Він, що побиває раною гніву нарід, якого не пощадив,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tego, który razami bez ustanku gromił narody w zaciekłości; co w gniewie gnębił ludy, prześladując bez ograniczeń.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
tego, kto w furii nieustannie smagał ludy ciosami, tego, kto w gniewie podbijał narody prześladowaniem bez miary.