Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem gna (niczym) wiatr i przechodzi – winny ten, kto za bóstwo miał swą siłę!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy jego duch się odmieni, a wystąpi i zawini, myśląc, że jego moc pochodzi od jego boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy się odmieni duch jego, a wystąpi i przewini, myśląc, że ta moc jego jest boga jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tedy się odmieni duch i przeminie, i upadnie: Tać jest moc jego - boga jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem nabiera tchu i oddala się; przestępcą jest ten, kto ubóstwia swą siłę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem przechodzą jak burza i mkną dalej, jak ten, kto swoją siłę uważa za boga!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A potem ruszają dalej niczym poszum burzowego wichru. Lecz kara dosięgnie tego, kto własną siłę ubóstwia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem zawraca jak wicher i ciągnie dalej. Ale ściąga na siebie winę, kto we własnej potędze widzi swego boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przechodzi jak wicher i ciągnie dalej – lecz grzeszy ten, co własną siłę nazywa swoim bogiem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W owym czasie z pewnością będzie parł naprzód jak wicher i przetoczy się, i obciąży się winą. Ta jego moc pochodzi od jego boga”.