Porównanie tłumaczeń Dz 21:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy zbliżywszy się trybun chwycił go i rozkazał zostać związanym łańcuchami dwoma i wypytywał się kim kolwiek oby jest i co jest czyniący
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas chiliarcha zbliżył się, schwytał go, kazał skuć dwoma łańcuchami,* po czym zaczął wypytywać, kim jest i co zrobił.[*510 20:23; 510 21:11; 510 22:29; 510 26:29; 510 28:20; 560 6:20; 570 1:7; 620 1:16; 510 12:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wtedy zbliżywszy się tysiącznik chwycił go i rozkazał, (by) zostać związany* kajdanami dwoma. I pytał się kim jest i co jest zrobiącym**. [* Składniej: "by został związany".] [** "jest zrobiącym" - zamiast: "zrobił".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy zbliżywszy się trybun chwycił go i rozkazał zostać związanym łańcuchami dwoma i wypytywał się kim- kolwiek oby jest i co jest czyniący
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dowódca podszedł, schwytał go i rozkazał związać dwoma łańcuchami. Następnie zapytał, kim jest i co zrobił.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy dowódca zbliżył się, zatrzymał go, kazał związać dwoma łańcuchami i wypytywał, kim jest i co zrobił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy hetman przybliżywszy się, pojmał go i kazał go dwoma łańcuchami związać, i wywiadywał się, kto by był i co by uczynił?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tedy Tysiącznik przystąpiwszy, poimał go i kazał go dwiema łańcuchy zwięzać, i pytał się, kto by był i co by uczynił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy trybun przybliżył się, kazał go ująć, związać dwoma łańcuchami i dopytywał się, kim jest i co uczynił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wówczas dowódca zbliżył się, zatrzymał go i kazał związać dwoma łańcuchami, po czym wypytywał się, kim jest i co uczynił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy się trybun przybliżył, zatrzymał go i kazał związać dwoma łańcuchami. Dopytywał się też, kim jest i co uczynił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy dowódca podszedł do niego, rozkazał go zatrzymać i zakuć w podwójne kajdany. Dopytywał się też, kim jest i co uczynił.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy dowódca podszedł, aresztował go i rozkazał go skuć dwoma łańcuchami. Potem zaczął dochodzić, kim jest i czego się dopuścił.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dowódca podszedł, aresztował go i kazał skuć podwójnym łańcuchem. Następnie zaczął pytać, kto to jest i co takiego zrobił.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Trybun zbliżył się do niego, kazał go zatrzymać, związać dwoma łańcuchami oraz wypytywał kim jest i co uczynił.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді приступивши ж, тисяцький схопив його, і наказав зв'язати двома залізними кайданами, і випитував, хто він є і що зробив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy tysiącznik się zbliżył, chwycił go i kazał go związać dwoma łańcuchami. Pytał się także kim jest oraz co mu się zdarzyło zrobić?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Trybun podszedł, zatrzymał go i kazał go spętać dwoma łańcuchami. Zapytał, kim jest i co zrobił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy dowódca wojskowy zbliżył się i go pojmał, i kazał go związać dwoma łańcuchami, począł też wypytywać, kim on jest i co uczynił.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy dowódca podszedł, aresztował Pawła i kazał go zakuć w podwójne kajdany. Dopytywał też, kim jest i co uczynił.