Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
aby nie zdawałbym się jak kolwiek napełnić bojaźnią was przez listy
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
aby nie wydawałbym się*, że (może) napełniam bojaźnią** was przez listy; [* W oryginale coniunctivus aoristi activi jako orzeczenie zdania zamiarowego. Składniej: "aby nie wydawało się".] [** W oryginale infinitivus zależny od "nie wydawałbym się".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
aby nie zdawałbym się jak- kolwiek napełnić bojaźnią was przez listy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale niech wam się nie zdaje, że straszę was listami,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby się nie wydawało, że chcę was straszyć listami.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie chciałbym jednak, by się wydawało, że [tylko] listami was straszę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wbrew pozorom nie chcę, aby moje listy budziły w was obawy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W przeciwnym razie wyglądałoby na to, że chcę was straszyć listami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Аби не здавалося, ніби лякаю вас посланнями.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
aby się nie wydawało, że tylko was straszę przez listy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie chcę stwarzać wrażenia, jakbym was chciał tymi listami zastraszyć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
żeby się nie zdawało, iż chcę was przerażać swymi listami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wcale nie próbuję was jednak zastraszyć moimi listami.