Porównanie tłumaczeń Łk 22:49

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zobaczywszy zaś ci co do Niego co będzie powiedzieli Mu Panie czy uderzymy w mieczu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy ci, którzy byli przy Nim, zobaczyli, na co się zanosi, zapytali: Panie, czy mamy bić mieczem?*[*490 22:38]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zobaczywszy zaś ci przy nim, (co) (ma być), powiedzieli: Panie, czy uderzymy mieczem?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zobaczywszy zaś (ci) co do Niego co będzie powiedzieli Mu Panie czy uderzymy w mieczu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy ci, którzy przy Nim byli, zobaczyli, na co się zanosi, zapytali: Panie, czy mamy sięgnąć po miecz?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ci, którzy przy nim byli, widząc, na co się zanosi, zapytali go: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie, mamyli bić mieczem?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Towarzysze Jezusa, widząc, na co się zanosi, zapytali: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ci, którzy byli przy nim, widząc, na co się zanosi, rzekli: Panie, czy mamy bić mieczem?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ci, którzy byli obok Niego, widząc, co się dzieje, zapytali: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ci, którzy przy Nim byli, widząc, na co się zanosi, zapytali: „Panie, czy mamy uderzyć mieczem?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy ci, którzy byli wokół Niego, zobaczyli, na co się zanosi, zapytali: „Panie, czy mamy mieczem uderzyć?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy inni uczniowie, widząc na co się zanosi, zawołali: - Panie, czy mamy ciąć mieczem?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy towarzysze Jezusa zobaczyli, na co się zanosi, spytali: - Panie, czy mamy dobyć miecza?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ті, що були з ним, як побачили те, що відбувається, сказали: Господи, чи не вдарити нам мечем?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ujrzawszy zaś ci będący wkoło w niego to w przyszłości będące, rzekli: Utwierdzający panie, czy będziemy uderzali w mieczu?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ci przy nim, widząc co się ma zdarzyć, powiedzieli mu: Panie, czy uderzymy sztyletem?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Gdy ci, którzy za Nim chodzili, ujrzeli, co się szykuje, powiedzieli: "Panie, czy mamy użyć mieczy?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
kiedy ci, którzy byli przy nim, ujrzeli, na co się zanosi, powiedzieli: ”Panie, Czy mamy uderzyć mieczem?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Widząc, na co się zanosi, pozostali uczniowie krzyknęli: —Mistrzu, czy mamy użyć miecza?