Porównanie tłumaczeń Obj 4:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I cztery istoty żywe jedno po sobie miały po skrzydeł sześć naokoło i z wewnątrz będące pełnymi oczu i odpoczynku nie mają dniem i nocą mówiąc Święty Święty Święty Pan Bóg Wszechmogący był i który jest i przychodzący
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Każde z czterech stworzeń miało po sześć skrzydeł,* a wokół i wewnątrz było pełne oczu,** i bez przerwy, dniami i nocami, powtarzało: Święty, święty, święty jest Pan,*** Bóg Wszechmogący,**** który był i który jest, i który nadchodzi.***** ******[*290 6:2][**330 1:18; 330 10:12][***290 6:3; 730 3:7][****370 3:13; 730 1:8; 730 11:17; 730 15:3; 730 16:7; 730 19:6; 730 21:22][*****Pieśń wielbi Boga uskuteczniającego w Chrystusie wcześniej ustalony plan zbawienia. Zob. 20 3:14-15; 290 6:3;290 41:4.][******20 3:14; 730 1:4; 730 16:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I (te) cztery istoty żywe jedno po jednym (z) nich mające po skrzydeł sześć, naokoło i od wewnątrz pełne są oczu. I wypoczynku nie mają dniem i nocą mówiąc: Święty, święty, święty, Pan, Bóg Wszechwładca, Był, i Będący, i Przychodzący.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I cztery istoty żywe jedno po sobie miały po skrzydeł sześć naokoło i z wewnątrz będące pełnymi oczu i odpoczynku nie mają dniem i nocą mówiąc Święty Święty Święty Pan Bóg Wszechmogący był i który jest i przychodzący
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Każda z tych czterech istot miała po sześć skrzydeł, wokół oraz wewnątrz pełno oczu, i bez przerwy, dniami i nocami, powtarzała: Święty, święty, święty jest Pan, Bóg Wszechmogący, który był, który jest i który nadchodzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Każde zaś z tych czterech stworzeń miało po sześć skrzydeł dokoła, a wewnątrz były pełne oczu. I bez odpoczynku, dniem i nocą mówią: Święty, święty, święty, Pan Bóg Wszechmogący, ten, który był i który jest, i który ma przyjść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oto każde z osobna z onych czterech zwierząt miało sześć skrzydeł wokoło, a wewnątrz były pełne oczów, a odpoczynku nie mają we dnie i w nocy, mówiąc: Święty, święty, święty Pan, Bóg wszechmogący, który był i jest, i przyjść ma.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy one źwierzęta dawały chwałę i cześć i dziękowanie siedzącemu na stolicy, żywiącemu na wieki wieków,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cztery Istoty żyjące - a każda z nich ma po sześć skrzydeł - dokoła i wewnątrz są pełne oczu, i bez wytchnienia mówią dniem i nocą: Święty, Święty, Święty, Pan Bóg wszechmogący, Który był i Który jest, i Który przychodzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A każda z tych czterech postaci miała po sześć skrzydeł, a wokoło i wewnątrz były pełne oczu; i nie odpoczywając ani w dzień, ani w nocy śpiewały: Święty, święty, święty jest Pan, Bóg Wszechmogący, który był i który jest, i który ma przyjść.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Każda zaś z czterech Istot żyjących miała po sześć skrzydeł, dookoła i wewnątrz były pełne oczu. I bez odpoczynku, dniem i nocą mówią: Święty, Święty, Święty. Pan, Bóg, Wszechmogący, Ten, który był i który jest, i który przychodzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Każda z czterech istot żywych miała po sześć skrzydeł i mnóstwo oczu na zewnątrz i wewnątrz. Powtarzały one nieustannie w dzień i w nocy: „Święty, Święty, Święty, Pan, Bóg Wszechmocny, który był, który jest i który przychodzi”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A te cztery istoty żywe — każda z nich ma po sześć skrzydeł, wokół i od środka pełne są oczu — nieustannie, dniem i nocą mówią: „Święty, święty, święty Pan, Bóg, Wszechwładca, KTÓRY BYŁ, KTÓRY JEST KTÓRY PRZYCHODZI”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Każda z nich miała sześć skrzydeł, a na nich mnóstwo oczu z obu stron. Nieustannie, dzień i noc rozbrzmiewają ich słowa: Święty, święty, święty Pan, Bóg, władca wszechrzeczy, który był jest, i już nadchodzi!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I cztery zwierzęta - a każde z nich ma po sześć skrzydeł - dokoła i wewnątrz są pełne oczu, i nie mają spoczynku, mówiąc dniem i nocą: ʼŚwięty, Święty, Święty, Pan, Bóg, Władca wszech rzeczy, który był, który jest i który przychodziʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І чотири тварини, кожна з яких має по шість крил, довкола і всередині повні очей, - не мають спочинку ні вдень ні вночі, говорячи: Святий, святий, святий Господь, Бог Вседержитель, який був і є, і приходить!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Te cztery żywe istoty każda w swoim rodzaju, mająca wokoło po sześć skrzydeł od wewnątrz są pełne oczu. Nie mają też wytchnienia dnia i nocy, mówiąc: Święty, święty, święty Pan Bóg, Wszechwładca; który był, jest i ma przyjść.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Każda z czerech istot miała sześć skrzydeł i była pokryta oczami w środku i na zewnątrz, a dniem i nocą nigdy nie przestawały mówić: "Święty, święty, święty jest Adonai, Bóg wojsk niebieskich, Ten, który był, który jest i który nadchodzi!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A co do czterech żywych stworzeń, każde z nich ma po sześć skrzydeł; wokoło i od spodu są pełne oczu. I nie mając odpoczynku dniem ani nocą, mówią: ”Święty, święty, święty jest Jehowa Bóg, Wszechmocny, który był i który jest, i który przychodzi”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Istoty te miały po sześć skrzydeł i mnóstwo oczu—na całym ciele. Bez wytchnienia, dniem i nocą, wołały one: „Święty, święty, święty jest Pan, Wszechmocny Bóg. On był, jest i nadchodzi!”.