Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
kamienie rozbijają wody,* a ulewa spłukuje proch ziemi, tak Ty niweczysz nadzieję człowieka.[*Dwuznaczność: (1) Jak woda rozbija się o kamienie; (2) Jak kamienie gładzone są przez wody.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wody wydrążają kamienie, ulewa podrywa to, co wyrośnie z prochu ziemi, a ty nadzieję człowieka obracasz wniwecz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wody wydrążają kamienie, a powodzią znienagła ziemia się psuje: więc też takież człowieka zatracisz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
woda zniszczy kamienie, fala podmyje glebę; i Ty nadzieję niweczysz w człowieku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
woda rozsadza kamienie, ulewa zmywa z ziemi piasek, a Ty niweczysz nadzieję człowieka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
jak wody rozsadzają kamienie, ulewa podrywa piasek ziemi, tak Ty wniwecz obracasz nadzieje człowieka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
jak woda wydrąża skały i fale spłukują grunt ziemi tak nadzieje człowieka wniwecz obracasz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Woda ściera nawet kamienie, a ulewa zmywa proch ziemi. Niweczysz więc nadzieję śmiertelnika.