Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dla prowadzącego chór.* Na Machalat .** *** Maskil**** Dawida.*****[*Psalm z okresu po Niewoli (por. 230 14:7 ), ale nie jest to pewne.][**Machalat : Na czas choroby (Ps 53), עַל־מָחֲלַת (‘al-machalat): (1) מָחֲלַת (machalat), czyli: fujarka (?). Jeśli tak, to chodziłoby o grę do pieśni żałobnej (300 48:36 ; 470 9:23 ). (2) W związku z chorobą, od מָחֲלֶה (machale h). (3) Być może określenie melodii l. instrumentu muzycznego. W niektórych gr. tekstach χορεία, od מְחֹֹלת (mecholot), czyli: taniec okrężny, zob. 230 149:3 ;230 150:4 ; 230 53:1 L.][***230 88:1 ][****Lub: Pieśń pouczająca, מַׂשְּכִיל (maskil). Zob. 230 32:1 .][*****230 14:1-7 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przedniejszemu śpiewakowi na Machalat pieśń Dawidowa nauczająca.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na koniec: na "Maelet", wyrozumienia Dawidowi. Rzekł głupi w sercu swoim: Nie masz Boga.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kierownikowi chóru. Na melodię: ”Machalat”. Pieśń pouczająca. Dawidowa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przewodnikowi chóru. Według "Mahalat..." Pieśń pouczająca Dawida.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Uwaga] dla kierownika chóru: według ”Machalat”; pieśń pouczająca Dawida.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nierozumny rzekł w swoim sercu: ”Nie ma Jehowy”. Postąpili zgubnie i postąpili obrzydliwie w nieprawości; nie ma nikogo, kto by czynił dobrze.