Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ubogi człowiek,* który uciska biednych, to jak wyniszczająca ulewa, po której brak chleba.[*Ubogi człowiek, רָש ּגֶבֶר (gewer rasz), ּגֶבֶר ozn. dorosłego człowieka płci męskiej, dysponującego siłą umożliwiającą przeprowadzenie jakiegoś planu: bohatera, wojownika, rycerza. W kontekście władzy mogłoby to oznaczać urzędnika. Ale słowo to jest również poetyckim określeniem człowieka, synonimicznym do איׁש . Wg G: Człowiek (dysponujący mocą), który przez bezbożności fałszywie oskarża ubogich, jest jak deszcz gwałtowny i nie przynoszący pożytku (l. bezużyteczny, szkodliwy), ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ubogi człowiek, który gnębi biednych, jest jak gwałtowny deszcz, po którym nie ma chleba.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mąż ubogi, który uciska nędznych, podobny jest dżdżowi gwałtownemu, po którym chleba nie bywa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Człowiek ubogi potwarzający ubogie jest podobien dżdżowi gwałtownemu, który głód przynosi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zły rządca, co biednych uciska, jest jak ulewa, co chleba nie daje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ubogi człowiek, który wyzyskuje biednych, jest jak niszcząca ulewa, po której nie ma chleba.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Człowiek bogaty, który uciska ubogich, [jest jak] deszcz ulewny, który nie przynosi chleba.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ubogi człowiek, który gnębi biednych, jest jak ulewny deszcz, co nie przynosi chleba.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Krzepki mężczyzna, który jest ubogi, a oszukuje maluczkich, przypomina deszcz, który wymywa, tak iż nie ma po nim pokarmu.