Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a ich mieszkańcy – bezsilni.* Przestraszyli się i zawstydzili, stali się jak zioła polne, jak źdźbła zielone, jak trawa na dachach** – zwiędła przed wyrośnięciem.***[*Idiom: krótkich rąk.][**230 90:5-6 ; 290 40:6-8 ][***zwiędła przed wyrośnięciem, קָמָהּוׁשְדֵפָה לִפְנֵי : za 120 19:26 ; wg MT: pole przed wyrośnięciem, ּוׁשְדֵמָה לִפְנֵי קָמָה ; wg 1QIsa a : spieczona przed wschodnim wiatrem, קדים הנשדף לפני .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ich mieszkańcy, bezsilni, przestraszyli się i zawstydzili. Byli jak trawa polna, jak świeża zieleń, jak trawa na dachach, jak zboże, które uschło, zanim dojrzało.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A obywatele ich ręce skurczone mając, przestraszeni są i zawstydzeni, stali się jako trawa polna, i jako ziele wschodzące, i trawy na dachach, a siewy rdzą zepsowane, pierwej niżeliby dorosły.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Obywatele ich skurczywszy rękę zadrżeli i zatrwożyli się. Stali się jako siano polne i trawa pastwiska, i ziele na dachu, które pierwej uwiędło, niżli dojźrzało.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mieszkańcy ich bezsilni, przelękli się i okryli wstydem. Stali się jak rośliny na polu i jak młoda trawa zielona, jak zielsko na dachach spalone podmuchem wiatru wschodniego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ich mieszkańcy, bezsilni, przestraszyli się i zmieszali, stali się jak zioła polne, jak świeża ruń, jak trawa na dachach, spalona, zanim wyrosła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ich mieszkańców pobawionych mocy ogarnął lęk i bezradność. Stali się podobni do trawy na polu, do młodych pędów ziół, do zielska w szczelinach dachu, spalonego upalnym wiatrem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ich mieszkańcy bezsilni, upadli na duchu, złamani, podobni się stali do ziela polnego i do zieleni trawnika, do mchu na dachach spalonego przez wiatr wschodni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ich mieszkańcy są bezsilni, strwożyli się oraz zmieszali; stali się jak polna trawa, jak zieleniejąca się bylina, jak mech po dachach i śmieci przed wzejściem kłosów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ich mieszkańcom osłabną ręce; będą po prostu przerażeni i zawstydzeni. Staną się jak rośliny polne i zielona, miękka trawa, trawa porastająca dachy i taras na wietrze wschodnim.